isbe-p-palm-of-the-hand (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
palm ( כּף, kaph): 이 히브리어 단어는 다양한 의미로 사용되며(손; 발 참조), 영어 성경에서는 보통 "손(hand)"으로 번역되지만, 구약성경 5개 구절에서는 "손바닥(palm)"으로 번역되는데, 그 중 3개에서는 히브리어 본문이 יד, yādh("손", 삼상 5:4; 왕하 9:35; 단 10:10)라는 단어를 추가한다. 이 단어는 물건을 받거나 쥐는 "오목한 손"(어근 kāphaph, "구부리다", "휘다")을 적절히 가리킨다. 따라서 제사장이 손에 제물을 채우는 것과 관련하여 사용된다(레 14:15, 14:26). 다곤의 손이 잘렸다는 언급은 우상이 야훼의 궤 앞에서 훼손된 채 발견되었을 때 나타난다(삼상 5:4). 이로부터 이 우상이 아마도 바빌론의 신 표현에서 흔히 볼 수 있듯이 축복하기 위해 손을 뻗은 형태로 표현되었을 것임을 추론할 수 있다. 아름다운 은유로, 야훼가 자신들을 잊고 버렸다고 생각하는 예루살렘의 회개한 백성에게 하나님은 이렇게 대답하신다: "보라, 내가 네 이름을 내 손바닥에 새겼다"(사 49:16; 집회서 18:3도 참조). 다니엘은 잠에서 깨어나도록 그의 손바닥이 닿임을 받는다(단 10:10). 신약성경에서는 "손바닥으로 치다"라는 표현이 그리스어 동사 ῥαπίζω, rhapízō의 번역으로 나타나며(마 26:67; 마 5:39 및 칠십인역 호 11:4; 에스드라 1서 4:30도 참조), 같은 동사에서 파생된 ῥάπισμα, rhápisma는 뺨을 손바닥으로 치는 것을 뜻한다(막 14:65; 요 18:22; 요 19:3—그러나 영어 성경에서는 이 구절들에서 "손바닥"이라는 단어가 사용되지 않았다). "막대기로 치다 또는 때리다"(마 26:67; 요 18:22; 요 19:3)와 "막대기로 치는 것"(막 14:65 난외주)이라는 난외 번역은 구약성경과 신약성경의 헬라어 본문에는 적용되지 않는 것으로 보이며, 이는 고전 언어에서는 흔한 의미이다. 따라서 이러한 난외 추가 사항은 삭제하는 것이 더 나을 것이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-palm-of-the-hand(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역