isbe-p-pain (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pān ( חוּל , ḥūl , חיל , ḥı̄l , חבל , ḥēbhel , חלה , ḥālāh , חלחלה , ḥalḥālāh , כּאב , kā' - ēbh , כּאב , ke'ēbh , מצר , mēcar , מכאב , makh'ōbh , עמל , ‛āmāl , ציר , cı̄r ; βασανίζω , basanı́zo , πόνος , pónos , ὠδίν , ōdı́n ): 이 단어들은 육체적 또는 정신적 고통의 다양한 형태를 나타내며, 일반적으로 "고통(pain)"으로 번역된다. 이 단어가 사용된 34개 구절 중 28개는 시가서 또는 예언서에 속하며, 개인적 또는 국가적 죄에 대한 형벌로 인한 정신적 불안이나 두려움의 상태를 가리킨다. 개인적 육체적 고통의 역사적 기록으로 이 단어가 사용된 사례는 단 하나뿐인데, 바로 비느하스의 아내의 경우이다(사무엘상 4:19). 그러나 동일한 단어 cı̄r가 이사야 13:8; 이사야 21:3; 다니엘 10:16에서는 비유적으로 사용되어 "산고(pangs)" 또는 "슬픔(sorrows)"으로 번역된다. 하나님의 심판 앞에서의 경악을 해산의 고통에 비유하는 다른 구절들에서는 ḥēbhel이 사용되며, 이사야 66:7; 예레미야 13:21; 예레미야 22:23; 예레미야 49:24이 그 예이다. 이와 유사한 일부 구절에서는 인상을 강화하기 위해 하나의 절에 여러 동의어가 함께 사용되며, 이사야 13:8처럼 "고통," "산고," "슬픔"으로 번역된다. 예언자들이 가장 흔히 사용하는 단어는 ḥūl 또는 ḥı̄l의 어떤 형태이며, 때로는 "해산하는 여인처럼"이라는 표현이 덧붙는다(시편 48:6; 이사야 26:18; 예레미야 6:24; 예레미야 22:23; 미가 4:10). 이 고통은 마음(시편 55:4) 또는 머리(예레미야 30:23; 예레미야 30:5, 6 참조)에서 비롯된 것으로 언급된다. 에스겔 30:4에서는 에티오피아에 대한 형벌적 고난이며, 에스겔 30:16에서는 킹제임스역(KJV)이 "씬(타니스)이 큰 고통을 당하리라"고 번역하고 개역영어성경(RV)은 "고뇌"로 번역한다. 이사야 23:5에서 이집트는 두로의 함락 소식에 몹시 고통스러워한다. 침략하는 메뚜기 떼 앞에서 백성들은 크게 고통을 당한다(요엘 2:6 KJV). 예레미야 12:13에서 수고와 고난의 의미로 사용된 "고통(pain)"은 ḥālāh의 번역인데, 이 단어는 열왕기상 14:1; 잠언 23:35; 아가 2:5; 예레미야 5:3에서와 같이 "슬픔" 또는 "병"으로 더 자주 번역된다. 중복 형태 ḥalḥālāh는 특히 허리 부위에서 느끼는 뒤틀리는 듯한 고통을 나타내는 데 쓰인다(이사야 21:3; 에스겔 30:4, 9; 나훔 2:10). "고통(pain)"이라는 단어의 원래 의미(구프랑스어를 통해 라틴어 poena에서 유래된)인 개인적 죄에 대해 부과된 형벌로서의 고통은 욥기 14:22; 욥기 15:20과 예언자의 의문 섞인 탄식(예레미야 15:18)에서 kā'ēbh 또는 ke'ābh로 표현된다. 개인적 죄에 대한 심판으로서의 고통은 욥기 33:19; 예레미야 51:8에서 makh'obh로도 표현되지만, 이 단어는 이사야 53:3의 "슬픔의 사람"이라는 표현에서는 고난의 의미로 사용된다. 시편 기자(시편 25:18)는 자신을 무겁게 짓누르던 고난에서의 구원을 구하는 기도에서 ‛āmāl을 사용하는데, 이 단어는 기본적으로 전도서 1:3처럼 "수고" 또는 "노동"을 의미하거나 이사야 53:11처럼 "고생"을 뜻하지만, 시편 73:16에서는 아삽이 섭리의 방식에 대한 오해로 인한 불안을 나타내는 의미로 "고통스럽다(painful)"로 번역된다. 시편 기자가 병중에 그를 붙잡았다는 "스올의 고통(pains of hell)"(시편 116:3 KJV)은 mēcar의 번역이며, 동일한 단어가 시편 118:5에서는 "고난"으로 번역된다. 이 단어들 대부분은 뒤틀림, 비빔, 수축의 일차적 물리적 의미를 지닌다. 신약성경에서 ōdin은 사도행전 2:24에서 죽음의 "고통(pain)"(RV는 "고뇌(pang)")으로 번역된다. 이 단어는 해산의 고통이나 (아이스킬로스의 《코에포로이》 211에서처럼) 극도의 공포감으로 인한 고통과 같은 모든 극심한 고통을 나타내는 데 사용된다. 여기서 파생된 동사 ōdunṓmai는 비유 속 부자가 자신의 고통(RV는 "고뇌")을 묘사하는 데 사용된다(누가복음 16:24). 연관 동사 sunōdı́nō는 로마서 8:22에 사용되어 "함께 해산의 고통을 겪다"로 번역된다. 에우리피데스(《헬레나》 727)도 거의 같은 의미로 이 단어를 사용한다. 요한계시록 12:2에서 해를 입은 여인(basanizoménē)은 해산의 고통 중에 있었다. 동사 basanizō는 "고문하다"를 의미하며, 마태복음 8:6의 심히 고통받는 백부장의 종에 대한 기술과 갈릴리 바다의 풍랑 위를 힘겹게 노 젓는 사도들의 배 묘사(마태복음 14:24)에 모두 사용된다. 전자의 경우는 척수막염이었던 것으로 보인다. 이 동사는 투키디데스 vii. 86(viii. 92)에도 나타나며 "고문을 당하다"를 의미한다. 요한계시록에서 고통이 언급되는 두 구절에서 사용된 단어는 ponos인데, 다섯 번째 대접을 받은 자들에게 임한 고통(요한계시록 16:10)과 더 이상 고통이 없는 하나님의 도성에 대한 묘사(요한계시록 21:4)가 그것이다. 이 단어의 일차적 의미는 《일리아드》 xxi. 525에서처럼 "수고"인 것으로 보이지만, 히포크라테스는 《아포리스마》 iv. 44에서 질병을 나타내는 의미로 사용한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-pain(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역