isbe-o-outrage-outrageous (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
out´rāj, out-rā´jus: 명사(프랑스어 outre와 age의 합성어, "한도를 넘어서는 것"의 뜻)는 개역한글(KJV) 시편 10편 표제에만 등장하며; 형용사는 잠언 27:4에서 개역한글과 영국개정역에서 שטף (sheṭeph, "홍수")를 번역하는 데 사용되었다. "분노는 압도적이다"(미국표준개정역)가 훨씬 더 적절하다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-o-outrage-outrageous(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Outrage Outrageous (ISBE) translated_as ←