isbe-o-open-place (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
(1) 다말이 앉아 있던 장소로 묘사된 창세기 38:14(개역한글판)의 "공개된 장소"는 히브리어를 잘못 이해한 데서 비롯되었다. 번역자들이 bephethaḥ ʻēnayim을 "공개적으로 열린 곳"으로 해석하였으나, 실제로는 "에나임 성문 어귀"를 의미한다(히브리어 잠언 1:21 비교). 영국·미국 개정역(RV)은 이를 바로잡았다. ENAIM 참조. (2) 열왕기상 22:10(역대하 18:9과 병행)에서 영국·미국 개정역은 아합과 여호사밧이 "각각 왕복을 입고 왕좌에 앉아 사마리아 성문 어귀의 광장에(난외주: '히브리어: 타작 마당', 개역한글판: '빈 터')에 있었다"고 기록한다. 이 히브리어 표현은 어색하며, 칠십인역도 시리아어역도 열왕기상 22:10의 현재 본문을 그대로 읽지 않은 것으로 보인다. 칠십인역은 "무장하고, 사마리아 성문에서", 시리아어역은 "여러 색의 옷을 입고"라고 번역하였다. 따라서 본문을 수정하려는 다양한 시도가 있었으며, 가장 단순한 방법은 beghōren("광장에")을 생략하는 것이다. 그러나 본문이 올바르다면—그것이 불가능한 것은 아니다—열린 장소는 성문 근처의 타작 마당일 것이다. 주석서들 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-o-open-place(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Open Place (ISBE) translated_as ←