바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-o-offence-offend (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

o-fens´, o-fend´(מכשׁול, mikhshōl; אשׁם, ʼāsham; חטא, ḥāṭāʼ; σκάνδαλον, skándalon; σκανδαλίζω, skandalı́zō): "Offend"는 타동사로도 자동사로도 쓰인다. 타동사로는 기본적으로 "~에 충돌하다"이며, 그래서 "불쾌하게 하다", "화나게 하다", "해를 끼치다", "모욕하다", 성경에서는 "죄를 짓게 하다"라는 의미이다. 자동사로는 "죄를 짓다", "화를 일으키다", 성경에서는 "죄를 짓게 되다"라는 의미이다. "Offence"는 분노나 불쾌함의 원인이거나 죄이다. 성경에서는 걸림돌, 곧 죄의 원인이라는 특별한 의미를 지닌다. 구약성경에서는 "죄가 있다", "어기다"를 의미하는 ʼāsham의 번역어로 자주 나타난다. 예레미야 2:3(영미개역 "shall be held guilty", 죄 있다고 여김을 받을 것이다); 예레미야 50:7(영미개역 "not guilty", 죄 없다); 에스겔 25:12("hath greatly offended", 크게 죄를 범하였다); 호세아 4:15(개역 난외주 "become guilty", 죄 있는 자가 되다); 호세아 5:15("till they acknowledge their offense", 그들의 허물을 인정할 때까지, 개역 난외주 "borne their guilt", 죄의 짐을 지다); 호세아 13:1("He offended in Baal", 바알로 인하여 범죄하였다, 개역 난외주 "became guilty"); 하박국 1:11("He shall pass over, and offend, (imputing) this his power unto his god", 그는 지나쳐 가며 죄를 범하니 이 그의 능력은 그의 신에게서 온 것으로 여긴다, 영미개역 "Then shall he sweep by (as) a wind, and shall pass over (난외주 transgress), and be guilty, (even) he whose might is his god"). 역대하 28:13에서는 ʼashmath ʻal(문자적으로 "~에 대한 죄"), 영미개역 "a trespass (난외주 or guilt) against Yahweh"(야훼에 대한 범죄)가 나온다. 또한 "과녁을 빗나가다", "죄를 짓다", "잘못을 저지르다"를 의미하는 ḥāṭāʼ도 있다(창세기 20:9, 영미개역 "sinned against thee", 당신에게 범죄하였다; 창세기 40:1, "offended their lord", 주인에게 범죄하였다; 열왕기하 18:14; 예레미야 37:18, 영미개역 "sinned against thee"). 시편 73:15의 bāghadh("거짓으로 행하다", "offend against the generation of thy children", 영미개역 "dealt treacherously with", 반역하였다). 욥기 34:31의 ḥābhal("악하게 행하다"). 레위기 19:14에서 미끄러지는 것으로 번역된 mikhshōl("걸림돌")은 이사야 8:14에서 "a rock of offense"(걸림돌)로 번역되며(에스겔 14:3; 사무엘상 25:31; 시편 119:165 "nothing shall offend", 영미개역 "no occasion of stumbling", 걸릴 것이 없다; 이사야 57:14; 예레미야 6:21 등 참조). 잠언 18:19의 pāshaʻ("반항하다", "어기다", "a brother offended", 개역 난외주 "injured", 상처 입은 형제)도 있다. "Offence"는 mikhshōl(사무엘상 25:31; 이사야 8:14 참조), ḥēṭʼ("죄" 등, 전도서 10:4, "Yielding pacifieth great offenses", 미국표준개역 "Gentleness(영국개역 yielding) allayeth", 미국개역 난외주 "Calmness(영국개역 gentleness) leaveth great sins undone", 온유함이 큰 죄를 놔두다)이다. "Offender"는 ḥaṭṭāʼ이다(열왕기상 1:21, 난외주 "Hebrew: sinners"; 이사야 29:21, "that make a man an offender for a word", 미국표준개역 "that make a man an offender in his cause", 난외주 "make men to offend by (their) words", 영국개역 "in a cause", 난외주 "make men to offend by (their) words"). 이 단어들에 대한 신약성경의 용법은 특별한 주의를 기울일 만하다. 흠정역에서 "offend"로 가장 자주 번역되는 단어는 skandalizō(skandalon, "죄 넘어뜨리는 것")로, 복음서에 매우 자주 나타난다(마태복음 5:29, "if thy right eye offend thee", 네 오른 눈이 너를 죄짓게 하거든; 5:30; 11:6; 18:6, "whoso shall offend one of these little ones", 이 작은 자 중 하나를 넘어지게 하는 자; 13:41, "all things that offend", 걸림이 되는 것; 누가복음 17:1, "It is impossible but that offences will come", 걸림이 없을 수는 없다; 로마서 14:21; 16:17, "Mark them which cause ... offences", 걸림이 될 것을 일으키는 자들을 살피라; 고린도전서 8:13 두 번, "if meat make my brother to offend", 만일 고기가 내 형제를 죄짓게 하면). Skandalon은 본래 "덫의 막대기" 또는 "먹이를 고정시켜 동물이 건드리면 덫이 작동하게 하는 구부러진 막대기"이며, 그래서 "올가미", 또는 누군가를 해롭게 충돌하게 만드는 것을 가리키게 되었다(이는 히브리어 mōḳēsh, "올가미" 또는 "덫"의 칠십인역 번역어로 여호수아 23:13; 사무엘상 18:21에 나타난다). "걸림돌"(mikshōl의 칠십인역 번역, 레위기 19:14). skandalizō, skandalon을 흠정역은 "offend", "offence"로 번역하나, 영미개역은 "cause to stumble"(걸려 넘어지게 하다), "stumbling-block"(걸림돌) 등으로 번역한다. 마태복음 5:29, "if thy right eye causeth thee to stumble"(네 오른 눈이 너를 죄에 빠지게 하거든, 즉 네가 죄를 짓게 되는 계기가 되거든); 마태복음 16:23, "Thou art a stumbling-block unto me"(너는 내게 걸림돌이다), 바른 길에서 벗어나게 하는 계기; 마태복음 26:31, 33(두 번)에서 "offended"는 유지되며, 난외주에 "Greek: caused to stumble"이 나온다; 마가복음 9:42, "whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble"(나를 믿는 이 작은 자 중 하나를 넘어지게 하는 자), 신앙에서 떠나거나 죄에 빠지게 하다; 누가복음 17:1, "It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come"(걸림이 없을 수는 없으나, 걸림이 오게 하는 자에게 화가 있다); 로마서 14:21, 16:17; 고린도전서 8:1-13에서 바울의 언어는 같은 의미를 지니며, 그가 구주의 간절한 권면을 얼마나 마음에 새겼는지를 보여준다 — 그에게서 "연약한 형제들"은 주님의 "나를 믿는 작은 자들"에 해당한다. 로마서 14:21, "It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth"(고기도 먹지 않고 포도주도 마시지 않고 형제를 걸려 넘어지게 하는 일도 하지 않는 것이 좋다), 즉 양심적으로 할 수 없는 일을 네 본보기로 형제가 하게 하다; 로마서 14:20, "It is evil for that man who eateth with offense(διά proskómmatos)"(걸림이 될 것을 먹는 자에게는 악하다), 즉 형제 앞에 걸림돌을 놓으면서 먹거나, 오히려 '자신이 옳다는 확신 없이' 먹는 것; 로마서 14:23, "He that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin"(의심하고 먹는 자는 정죄되었으니, 이는 믿음으로 좇아 먹지 아니하였기 때문이라, 믿음에서 나지 않은 것은 죄다); 고린도전서 8:13; 로마서 16:17, "Mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine, (난외주 teaching) which ye learned"(너희가 배운 교훈에 어긋나게 분쟁과 걸림돌을 일으키는 자들을 살피라; 여기에 그리스도 자신의 "가르침"이 함의된 것이 아닌가?). 자신을 기쁘게 하는 것이 아니라 형제를 돌보려 하며, "그리스도께서 위하여 죽으신" 형제를 위해 "아무에게도 걸림이 되지 않아야"(proskopḗ, 고린도후서 6:3) 한다. apróskopos("걸려 넘어지게 하지 않는")는 "void of offense"(책망 받을 것이 없음)로 번역된다(사도행전 24:16, "a conscience void of offense", 거리낌 없는 양심; 고린도전서 10:32, 영미개역 "occasion of stumbling", 걸림이 되지 않다; 빌립보서 1:10, "void of offense"). hamártanō("과녁을 빗나가다", "죄를 짓다", "잘못하다")는 "offended"로 번역된다(사도행전 25:8, 영미개역 "sinned", 죄를 지었다). hamartı́a("죄", "잘못", 고린도후서 11:7, 영미개역 "Did I commit a sin?", 내가 죄를 지었느냐?). ptaı́ō("걸려 넘어지다", "넘어지다")는 "offend"로 번역된다(야고보서 2:10; 3:2 두 번, 영미개역 "stumble", "stumbleth", 걸려 넘어지다). paráptōma("곁길로 벗어남 또는 빗나감")는 "offence"로 번역된다(로마서 4:25; 5:15 두 번, 5:16, 5:17, 5:18, 5:20, 각 경우마다 영미개역 "trespass", 범죄). adikéō("불의하다")는 사도행전 25:11에서 나타나며(영미개역 "wrongdoer", 불의를 행하는 자; 흠정역 "offender"). 외경에서 "offence"는 skandalon으로(유딧기 12:2, 영미개역 "I will not eat thereof, lest there be an occasion of stumbling", 걸림이 될까 하여 먹지 않겠다), "offend"는 hamartanō로(집회서 7:7, 영미개역 "sin", 죄를 짓다), "greatly offended"는 prosochthı́zō로(집회서 25:2), "offended"는 skandalizō로(집회서 32:15, 영미개역 "stumble", 걸려 넘어지다) 나타난다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Offence Offend (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →