isbe-n-nephthar-nephthai (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
nef´thar ( Νεφθάρ , Nephthár ; Codex Alexandrinus 및 Swete, Nephthár , 킹 제임스 성경 및 불가타역 Naphthar ), ( Νεφθαί , Nephthaı́ , al. Νεφθαεί , Nephthaeı́ , Fritzsche, Νεφά , Nephá , 킹 제임스 성경 및 구 라틴어를 따르는 불가타역, Nephi ; Swete는 Codex Alexandrinus를 따라 Nephthar를 두 번 제시): 제2마카베오서 1:19-36에 따르면, 포로 시절에 경건한 제사장들이 성전의 제단 불을 가져다가 사람들이 알지 못하게 "물 없는 우물 빈 곳에" 숨겨 두었다. "여러 해 후에"(귀환 후), 제물을 드리기 전에 느헤미야는 경건한 제사장들의 자손들을 보내어 숨겨 둔 불을 가져오게 하였다. 그들은 불을 찾지 못하고 "걸쭉한 물"( ὔδωρ παχύ , húdōr pachú )만 발견했다고 보고하였고, 느헤미야는 그것을 길어다가 나무와 제물 위에 뿌리라고 명하였다. 잠시 후 구름 뒤에서 해가 나타나자 그 액체에 불이 붙어 제물을 태웠다. 그런 다음 느헤미야는 남은 액체를 큰 돌 위에 붓게( καταχεῖν , katacheı́n , al. κατέχειν , katéchein , 및 κατασχεῖν , katascheı́n ) 하였다. 또 다른 불꽃이 솟구쳤다가 곧 꺼졌는데, "제단의 빛은 여전히 빛나고 있었다"(개역 난외주, 정확한 의미는 불분명). 페르시아 왕이 조사하자 그 장소를 성스러운 곳으로 봉인하였다. 느헤미야와 그의 친구들은 그 걸쭉한 액체를 "넵타르"라고 불렀는데, "이를 해석하면 '정화'"( καθατισμός , katharismos )를 의미하며, "대부분의 사람들은 이를 넵타이라고 부른다"고 하였다. 어느 이름에 대해서도 만족스러운 설명이 없으며, 둘 중 하나가 다른 하나의 변형일 가능성이 있다. 히브리어에는 두 이름 중 어느 것과도 "정화", "정결"의 의미로 유사한 단어가 존재하지 않는다. 불가타역은 이 이름을 그 물질이 아니라 그 장소( hunc locum )에 적용한다. 이 이야기는 석유가 풍부했던 페르시아에서 유래했을 가능성이 있다. 뜨거운 햇살에 의한 액체 발화와 단어들의 형태를 보면, 이것이 고대인들에게 가연성이 잘 알려진 석유인 납사일 가능성이 매우 높다(Pliny, NH, ii. 109; Plutarch, Alexander 35; Diosc., i. 101; Strabo, Geogr. xvi. 1,15). 따라서 이 단어들은 그리스인들이 νάφθα , náphtha 라고 부른 것의 변형일 가능성이 있다. Ewald( History , V, 163)는 다음과 같이 말한다. "이것은 후대에 성전의 기원에 관해서도 매우 높은 성결함을 강조하려 했던 많은 이야기들 중 하나에 불과하다."
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-n-nephthar-nephthai(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역