isbe-n-nehushtan (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
nḗ-hush´tan (נהשׁתּן, neḥushtān; 비교 נחשׁת, neḥōsheth, "황동", 그리고 נחשׁ, nāḥāsh, "뱀"): 이 단어는 오직 한 번, 즉 열왕기하 18:4에만 나타난다. 히스기야가 실행한 개혁에 대한 기술에서, "그가 모세가 만든 놋 뱀을 부수니, 이는 이스라엘 자손들이 그때까지 그것에 분향하였기 때문이었으며, 그는 그것을 느후스단이라 불렀다"고 기록되어 있다.
개역성경 난외주에 따르면 이 단어는 "한 조각의 놋"을 의미한다. 이것이 옳다면, 이 구절의 의미는 히스기야가 놋 뱀을 부수었을 뿐 아니라, 행동에 걸맞은 말로 그것을 경멸하여 "한 (낡아빠진) 놋 조각"이라고 불렀다는 것이다. 히스기야는 이로써 진정한 개혁자요 이스라엘 종교 정화의 투사로서 자리매김한다. 이것이 이 구절의 전통적 해석이며, 현재 형태의 히브리 본문을 상당히 잘 나타낸다.
그러나 이 해석에 의문을 제기하는 적어도 세 가지 고려사항이 있다.
첫째, 느후스단이라는 단어는 보통명사가 아니며, 단순히 "한 조각의 놋"을 의미할 수 없다. 그러한 해석으로는 성경 진술의 요점이 완전히 상실된다. 이것은 분명히 고유 명사로서 이 특정 놋 뱀에 붙여진 특별한 이름이다. 그러한 것으로서 그것은 놋 뱀의 모든 숭배자들에게 신성하고, 성전을 자주 찾는 모든 이들에게 친숙하였을 것이다.
둘째, 느후스단은 neḥōsheth("황동")보다는 nāḥāsh("뱀")에서 파생되었을 가능성이 높다. (1) 마소라 본문보다 이른 형태의 히브리 본문을 나타내는 그리스어 역본들이 느후스단의 음역에서 이것을 시사하기 때문이다(코덱스 바티카누스는 Nesthaleí, 코덱스 알렉산드리누스는 Nesthán). (2) 히브리어는 느후스단을 nāḥāsh("뱀")에서 자연스럽게 파생시키는 것을 허용하기 때문이다. (3) 그 형상의 이름은 재질보다 형태에 기반하였을 가능성이 더 높기 때문이다.
셋째, 개역성경 난외주에 나타나는 "그것이 불렸다"라는 독법은 본문의 독법보다 훨씬 선호된다. 그것은 히브리어의 최선의 독법을 나타낼 뿐 아니라, 위에서 언급한 그리스어 역본에 나타나는 유사한 독법 "그들이 그것을 불렀다"에 의해서도 확인된다. 이 독법들은, 느후스단이 히스기야가 그것을 파괴하는 자리에서 처음 사용한 표현이 아니라, 숭배받는 동안 뱀 형상이 일반적으로 알려졌던 이름이었다는 것을 시사하는 점에서 일치한다.
그러나 어떤 어원을 채택하든, 이 단어는 고유 명사로 해석되어야 한다. "황동"에서 파생되었다면, "한 조각의 놋"이 아니라 "그 (위대한) 황동"으로 번역되어야 하며, 놋으로 만들어진 것으로 잘 알려진 형상을 명확히 가리키는 특별한 의미를 그 단어에 부여해야 한다. "뱀"에서 파생되었다면, "그 (위대한) 뱀"으로 번역되어야 하며, 이 경우 그 단어는 뱀 형태로 만들어진 잘 알려진 형상을 특별한 의미에서 가리킨다.
그러나 이 단어의 의미는 현재 제시될 수 있는 어떤 어원적 설명보다도 훨씬 깊은 곳에 있을 것이다. 이것은 언어적 어근을 참조하여 충분히 설명될 수 있는 용어가 아니라, 오히려 비록 잘못된 것이기는 하지만 놋 뱀을 숭배의 적절한 대상으로 여겼던 사람들의 경외심의 요약이다.
위의 내용을 고려할 때 다음과 같이 결론지을 수 있다. (1) 느후스단은 "이스라엘 자손들이 그것에 분향하던" 동안 놋 뱀이 알려졌던 (신성한) 이름이었다. (2) 이 단어는 nāḥāsh("뱀")에서 파생되었다. (3) 이것은 "그 뱀"이라는 의미로, 탁월함의 의미를 담아 사용되었다.
형상(IMAGES) 6, (2); 불 뱀(SERPENT, FIERY) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-n-nehushtan(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역