바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-m-merchandise (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

mûr´chan-dı̄z ((1) עמר , ‛āmar (2) סחר , ṣaḥar , (3) סחר , ṣāḥar , (4) סחרה , ṣeḥōrāḥ , (5) רכלּה , rekhullāh , (6) מערב , ma‛ărābh , (7) מרכּלת , markōleth ; (8) ἐμπορία , emporı́a (9) ἐμπόριον , empórion , (10) γόμος , gómos ): 개정역(영미판)에 따르면 이 단어에는 다음과 같이 4가지 명확한 의미가 있는 것으로 보인다. (1) 상품, 즉 판매되거나 교환되는 물건들로서, 현대적 용법의 '상품(merchandise)'을 뜻한다. (a) ṣaḥar는 잠언 31:18; 이사야 23:18에서 이와 같이 번역된다. (b) ṣāḥar는 이사야 45:14에서 이와 같이 번역되는데, 이 두 단어는 "행상으로 돌아다니다"는 의미의 어근에서 왔다. (c) rekhullāh는 에스겔 26:12에서 이와 같이 번역되며, "거래 목적으로 돌아다니다"는 뜻의 어근에서 왔다. (d) ma‛ărābh는 에스겔 27:9, 27:27, 27:33, 27:34에서 이와 같이 번역되며, "혼합하다, 물물교환하다"는 뜻의 어근에서 왔다. (e) markōleth는 에스겔 27:24에서 이와 같이 번역된다(위의 히브리어 5개 단어는 모두 물물교환 된 물품이나 상품을 지칭하는 데 사용된다). (f) ‛āmar는 신명기 21:14; 24:7에 나오며, 흠정역에서는 "상품으로 만들다"로 번역되었으나, 개정역(영미판)에서는 "노예처럼 다루다" 또는 개정역 난외주에서 "동산처럼 다루다"로 번역된다. (g) emporia는 마태복음 22:5에서 "상품"으로 번역된다. (h) emporion은 마찬가지로 요한복음 2:16에서 그러하다(같은 그리스어 단어가 베드로후서 2:3에서 미국 표준 개정역의 "너희를 상품 삼아"에 사용된다). (i) gomos는 "상품"이며, 난외주에는 "화물"이다. (2) 거래 행위 자체, 즉 사업: rekhullāh에는 "행상 무역"이라는 어근 의미가 담겨 있어, 에스겔 28:16에서 올바른 번역은 흠정역처럼 "상품"이 아니라 "무역", "네 무역의 풍성함", 즉 번성하는 사업으로 "거래가 좋았다"는 뜻이다. (3) 거래 장소, 즉 상업 중심지, 시장 등: ṣeḥōrāḥ는 에스겔 27:15에서 "시장"으로 번역된다. 요한복음 2:16에서는 "장사하는 집"이 언급된다. (4) 거래의 수익: 잠언 3:14에서 ṣaḥar는 "얻음"으로 번역된다. 지혜를 언급하며 "그것을 얻는 것이 은을 얻는 것보다 낫고 그 이익이 정금보다 낫도다"라고 하며, 흠정역에서는 "상품"이라 한다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Merchandise (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →