isbe-m-medicine (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
med´i-sin, med´i-s'n (גּהה, gēhāh; תּרוּפה, terūphāh; רפאה, rephu'āh): 이 단어들은 질병에 대한 치료제 또는 약물의 의미로 사용된다. 잠언 17:22 (흠정역)에서 즐거운 마음은 "약처럼" 좋은 일을 한다고 말한다. 흠정역 난외주에 대안적 읽기 "약에 좋다"가 있으며, 영국·미국 개역에는 "좋은 약이다"로 나온다. 영국·미국 개역 난외주는 칠십인역에서 나타나고 킴히 등이 채택한 "좋은 치유를 이룬다"라는 또 다른 번역을 제시한다. 일부 탈굼들은 gēhāh의 첫 번째 h를 waw로 대체하여 "몸에 좋다"로 읽으며, 이로써 이 절을 절의 후반부와 대조적으로 만든다. 어떤 경우든 그 의미는 명랑한 기질이 강력한 치료 인자라는 것이다. 타락으로 인한 유다와 이스라엘의 악한 처지를 비유적으로 묘사한 곳에서(예레미야 30:13), 선지자는 그들에게 rephu'āh 곧 "치료하는 약"이 없었다고 말한다. 나중에(예레미야 46:11), 느고가 느부갓드레살을 대항한 싸움의 헛됨을 선언할 때, 예레미야는 이집트를 불치병에 걸린 여자가 약으로 길르앗 유향을 가지러 길르앗에 올라가지만 아무 유익이 없는 것에 비유한다. 에스겔의 생명나무 환상에서 잎사귀들은 (흠정역) 약이 된다고 하는데, 영국·미국 개역은 "치료"로 읽어 요한계시록 22:2의 언어, 즉 "나무의 잎사귀들은 ... 열방을 치유하기 위한 것"과 일치시킨다(에스겔 47:12 참조). 성경에는 구체적인 치료제가 매우 적게 언급된다. "길르앗의 유향"은 진통제라고 한다(예레미야 8:22; 예레미야 51:8 참조). 합환채(창세기 30:14), "풍조채"(전도서 12:5 난외주), 몰약, 회향, 운향, 소회향, 선한 사마리아인의 "기름과 포도주", 세제로서의 비누와 탄산나트륨("초석"은 잘못된 명칭), 히스기야의 "무화과 찜질"이 목록을 거의 다 채운다. 외경에는 토빗의 물고기 심장, 간, 쓸개가 나온다(토비트 6:7). 이집트 약전에는 확인할 수 없는 많은 식물 이름이 있으나, 그들이 사용한 치료제의 대부분은 꿀, 우유, 곡분, 기름, 식초, 포도주 같은 식이요법적인 것들이었다. 바빌론의 약품들도 확인 가능한 한 유사하다. 미쉬나에는 쑥, 양귀비, 독당근, 투구꽃 및 기타 약초에 대한 언급이 있다. 흠정역에 언급된 약제사(출애굽기 30:25 등)는 약을 만드는 사람이 아니라 향료를 만드는 사람이었다. 펠라힌들 사이에서 많은 일반 식물들이 민간요법으로 사용되지만, 그들은 대부분 부적이나 주문에 의존하며, 이것들은 팔레스타인 농부들 대부분이 질병을 막거나 치료하기 위해 착용한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-m-medicine(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역