isbe-m-mauzzim (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
마우짐 ( מעזּים, mā‛uzzı̄m, "강력한 곳들", "요새"): 이 단어와 그 문맥(단 11:38; 단 11:19, 39 참조)에 관하여 많은 추측이 제기되었다. 칠십인역(불확실하게), 데오도티온, 제네바 역본은 이를 고유명사로 번역한다. 데오도레투스는 데오도티온의 독법을 채택하여 이를 "적그리스도"로 설명하였다. 그로티우스(Grotius)는 이를 페니키아 전쟁신 아지조스(Ázizos)의 부패형으로 보았으며, 칼빈은 이를 "부의 신"으로 해석하였다. 이 구절에 대한 추측이 분분한 것은 아마도 첫 번째 인용 구절에서 이 단어 앞에 '하나님'을 의미하는 엘로아(ʾElōah)가 오기 때문일 것이다. 해당 구절의 문맥은 분명히 이 단어들을 안티오코스 에피파네스와 연결짓는 것처럼 보이며, 이 때문에 일부는 안티오코스의 동전에 그 형상이 나타나는 군신 마르스(Mars)가 여기서 언급되었다고 생각하기도 하였다. 그러나 이 모든 것은 추측에 불과하며, 영국·미국 개정역의 번역은 언급된 군주가 단순한 무력에 의지할 것이라는 일반적 개념에 독자의 주의를 집중시킴으로써, 적어도 일반적 의미는 전달하지만 특정 신격에 대한 언급 가능성을 배제하지는 않는다. 다니엘 11:19과 39에서 "마우짐"이라는 단어는 단순히 "요새들"로 번역되며, 전달되는 개념은 요새에 대한 정신적 집착이 그것을 신격화하는 것과 동등하다는 것이다. 레이어드(Layard)의 추측(『니느웨』[*Nineveh*] II, 456 주석)은 적어도 참조할 가치가 있다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-m-mauzzim(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역