isbe-m-master (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
mas´ter (ארון, 'ādhōn, בּעל, ba‛al, רבּי, rabbı̄; δεσπότης, despótēs, διδάσκαλος, didáskalos, κύριος, kúrios, ῥαββί, rhabbı́): 'ādhōn, "통치자", "주"(sir)의 번역어로서 "주인"은 종종 "주"로 번역되며, 일반적으로 종이나 노예의 소유자나 주인을 나타낸다(창세기 24:9 등; 39:2 등; 출애굽기 21:4 등; 신명기 23:15 두 번; 사무엘하 9:9, 9:10 두 번; 잠언 30:10); 다른 곳에서는 "주" 또는 "통치자"이다(종종 왕, 예: 사무엘상 24:6, 24:8; 26:16); 복수형 'ădhonı̄m으로는 원칙적으로 하나님께만 사용된다(그러나 창세기 19:2, 19:18; 신명기 10:17; 시편 136:3, "주의 주"; 이사야 26:13, "다른 주들"; 19:4(히브리어 "주들"); 24:2 참조). Ba‛al, "주", "소유자"는 "주인"으로 번역된다: "집주인"(출애굽기 22:8; 사사기 19:22, 19:23); "나귀가 주인의 구유를"(이사야 1:3). 또한 "회중의 주인들"(전도서 12:11)로도 번역된다. 회중의 주인들 참조. 집회서 32:1, "주인(잔치의)", 개정 영역 "통치자"; 요한복음 2:9, "잔치 주관자"; rabh(다니엘 1:3; 요나 1:6, "선장"); rabh, 아람어, "크다", "강하다", "어른"(다니엘 4:9; 5:11, "마술사들의 어른"); 또한 sar, "머리" 또는 "우두머리"(출애굽기 1:11, "감독관들"; 역대상 15:27, "노래의 우두머리", 개정 영역 난외주 "궤를 메는 것, 히브리어 들어올리는 것"); ‛ūr, "부르다", "깨우다"도 개역에서 "주인"으로 번역된다, "주께서 야곱 중에서 깨우는 자와 응답하는 자를 끊어 버리시리라", 난외주 "깨우는 자와 응답하는 자", 개정 영역(영미) 개역 난외주와 동일(말라기 2:12). "주인이 되다"라는 동사는 구약성경에 나타나지 않으나, 외경(솔로몬의 지혜 12:18)에 "당신의 능력을 지배하시면서"(despózōn ischúos)가 있으며, 개정 영역(영미)은 "당신의 힘에 대해 주권을 가지시면서"이다. 신약성경에서 despotēs는 'ādhōn에 대응하는 "주인"(디모데전서 6:1, 6:2; 디모데후서 2:21)으로, 또한 "주"(누가복음 2:29 등)로도 번역된다; kurios는 "주인", "주", "선생"으로, 하나님이나 그리스도에 대해 매우 자주 사용되며(마태복음 1:20, 1:22, 1:24), "주인"(마태복음 6:24; 15:27; 개역 마가복음 13:35; 로마서 14:4 등)으로 번역된다; kathēgētḗs, "인도자"는 "주인"(마태복음 23:8(개역), 10)으로 번역된다; didaskalos, 복음서에서 우리 주님께 매우 자주 적용된 칭호는 "선생"이며, 개역 마태복음 8:19; 9:11; 마가복음 4:38; 누가복음 3:12 등에서 "주인"으로 번역되고; 개정 영역(영미)은 "선생"; 또한 요한복음 3:2, 3:10; 야고보서 3:1, "선생이 되지 말라", 개정 영역(영미) "선생들"; rhabbi, rhabbei("랍비")(음역된 히브리어 용어로 "나의 선생님"을 의미함)도 예수께 여러 경우에 적용되며, 개역 "선생님"(마태복음 26:25, 26:49; 마가복음 9:5; 11:21; 요한복음 9:2(개정 영역(영미)은 번역하지 않음) 마가복음 10:51, "랍오니", 개역 "선생님"; 요한복음 20:16("랍보우니"), 개정 영역(영미) "랍오니", 해당 항목 참조). "주인"에 대해 개정 영역(영미)은 "주"(사무엘상 26:16; 29:4, 29:10; 아모스 4:1; 마가복음 13:35; 로마서 14:4); "주인"으로 "주"를 대체(창세기 39:16; 베드로후서 2:1; 요한계시록 6:10); "집주인"(마태복음 24:43; 누가복음 12:39) 대신 "집주인"; 에베소서 6:5에서 개정 영역 난외주는 "그. 주들"을 제공한다(에베소서 6:9, "그들의 주인이시요 너희의 주인이신 이"도 그리스어 kurios이다); "유일하신 주 하나님과 우리 주 예수 그리스도"(유다서 1:4) 대신 개정 영역(영미)은 "우리의 유일한 주인이시요 주님이신 예수 그리스도"를 읽으며, 난외주 "유일한 주인이시요 우리 주 예수 그리스도"; "그들을 이겼느니라"(사도행전 19:16) 대신 "그들 둘을 제압하였느니라".
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-m-master(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역