isbe-m-manner-manners (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
man´ẽr , man´ẽrz ( דּבת , dābhār , דּרך , derekh , משׁפּט , mishpāṭ ; ἔθος , éthos , οὔτω , hoútō ): "방식(Manner)"은 (아마도 manus, "손"에서 유래, 즉 사물을 다루거나 행동하는 방식) 성경에서 일반적으로 (1) 방법, 관습, 습관 등, (2) 종류 또는 유형과 같은 의미로 사용된다. 그러나 몇 가지 특별한 의미와 고어적 용법도 있다. 이 단어는 흔히 dābhār("말하다", "말", "사물")의 번역이다(창세기 18:25, "이런 방식으로 행하는 것이 당신에게서 멀리 있으리이다" 즉 이런 방식으로; 창세기 32:19, "에서에게 이런 방식으로 말하라" 즉 이런 방식으로; 창세기 39:19, "당신의 종이 이런 방식으로 내게 행하였나이다" 즉 이런 방식으로; 출애굽기 22:9, "모든 방식의 범죄" 즉 모든 종류, 유형, 또는 방식; 신명기 15:2; 사무엘상 17:27, 17:30 두 번). 또한 derekh("길")의 번역이기도 하다(창세기 19:31, "온 세상의 방식대로" 즉 방식; 사무엘상 21:5 개역한글, "(떡이) 어떤 방식으로 보통 것이다"; 여기서 "방식"은 "방법" 또는 "분량"과 동등한 의미로 볼 수 있지만 본문이 어렵고 본문이 불확실하다. 영어 개정역은 "방식"을 생략하고 본문에서 언급 대상을 떡이 아닌 여행으로 하지만, 난외에는 "보통 (떡)"으로 표기한다; 이사야 10:24, 10:26, "이집트의 방식으로" 즉 이집트의 방법 또는 운명; 아모스 4:10; 아모스 8:14, "브엘세바의 방식이 살아 있다" 개정역 "그 길," 난외 "방식, 여기서 언급 대상은 종교적 방식 또는 예배 방법). mishpāṭ("판단", "규례")의 번역, 따라서 "방식" 또는 "관습"이기도 하다(창세기 40:13; 출애굽기 21:9; 열왕기하 1:7, "어떤 방식의 사람" 즉 어떤 종류; 열왕기하 17:26 개역한글; 역대상 24:19; 에스겔 11:12, "민족들의 방식대로" 개정역 "규례들"). tōrāh("가르침", "율법")도 "방식"으로 번역된다(사무엘하 7:19, "주 하나님이여, 이것이 사람의 방식(난외 "율법")입니까?" 개정역 "이것도 사람의 방식대로이고, 주 여호와여," 난외 "이것이 사람의 율법이오니이까, 주 여호와여?"). 다른 단어들로는: ʾōraḥ, "길", "관습"(창세기 18:11); dōbher, "인도", "목초지"("양 우리", "양 떼 우리"와 비교); 이사야 5:17, "그러면 어린 양들이 자기 방식대로 먹을 것이라" 개정역 "자기 목초지에서처럼"(미가 2:12에서 같은 단어가 개역한글 "우리", 개정역 "목초지"로 번역됨); demūth, "모습"(에스겔 23:15); dāth, "율법", "판결"(에스더 2:12); ḥuḳḳāh, "규례", "관습"(레위기 20:23) 개역한글. 민수기 5:13에서 "방식으로"가 "잡힘"에(간음으로) 보충된다. 여기서 "방식"은 오래된 법-프랑스어 구문으로, "현행범으로 잡힌 도둑"—즉 훔친 물건을 손에(in manu) 들고 있는 상태(Blackstone, Comm., IV, xxiii)—을 의미하며, 개정역은 "현행범으로"라고 한다(요한복음 8:4 "바로 그 행위 중에" 참조). gam, "또한"이 "같은 방식으로"로 번역된다(사무엘상 19:24), 개정역 "또한." 외경에서 마카베오하 4:13 개역한글에는 "이방 관습의 증가"가 있고, 개정역 "극단적인 헬라 유행"; 마카베오하 6:9, "이방인의 관습들", 개정역 "헬라 의식들"; 에스드라이서 9:19에서, 개역한글과 개정역 모두 "관습들"이 "도덕"의 의미로 나타난다; 고린도전서 15:33 참조, 개정역 "악한 교제는 선한 도덕을 타락시킨다." 신약에서 다양한 단어와 구문이 "방식"으로 번역된다. ethos, "관습", "용법", "방식"(요한복음 19:40; 사도행전 15:1, 개정역 "관습"); katá tó eióthos(누가복음 4:16, 개정역 "그의 관습대로"); trópos "돌아섬", "방식", "길"(유다서 1:7); hón trópon, "어떤 방식으로"(사도행전 1:11); hoútōs, "이렇게", "그렇게", "따라서"가 "이런 방식으로", "같은 방식으로"로 표현된다(마태복음 6:9; 마가복음 13:29 개역한글); 사도행전 15:23에서 "이런 방식으로"는 개역한글에서 "그들의 손으로"를 나타내고, 개정역은 "이와 같이"; pṓs(사도행전 20:18), "어떤 방식으로"; agōgḗ, "삶의 방식"(디모데후서 3:10, 개정역 "행실"); bíōsis, "삶의 방식"(사도행전 26:4); 고린도전서 15:33에서는 "관습들"이 도덕적 의미로 사용된다, "악한 교제는 선한 관습을 타락시킨다", 개정역 "악한 교제는 선한 도덕을 타락시킨다." 사도행전 13:18은 다양한 번역으로 인해 흥미롭다. 개역한글은 "광야에서 그들의 관습을 참으셨다", 난외주 "etropophórēsen, 어쩌면 etrophophórēsen, 즉 신명기 1:31(마카베오하 7:27)에 따라 유모가 어린아이를 업거나 먹이듯이 그들을 품으셨다, 칠십인역에 따라, 크리소스톰 역시"; 영국 개정역 본문, 개역한글 난외주와 동일, "많은 고대 사본이 '광야에서 유모처럼 아버지로서 그들을 품으셨다'고 읽는다. 신명기 1:31 참조"; 미국 표준 개정역(본문) "광야에서 유모 아버지로서 그들을 품으셨다", 난외주 "많은 고대 사본이 '광야에서 그들의 관습을 참으셨다'고 읽는다. 신명기 9:7 참조." 그리스어 단어들은 글자 하나만 다르고, 사본들의 증거는 거의 균등하게 나뉜다. 그 밖에도 개정역은 흔히 "방식" 대신 "규례"(레위기 5:10 등)와 "관습"(룻기 4:7; 요한복음 19:40; 히브리서 10:25 등)을 쓰며; "방식의"가 추가되고(사무엘상 4:8 등); "방식의"와 "방식"이 생략되며(창세기 25:23; 출애굽기 35:29 등); 이사야 66:1에서 "집이 어디 있느냐" 대신 "어떤 방식의 집이냐"로; 갈라디아서 1:13; 에베소서 4:22에서 "대화" 대신 "삶의 방식"으로; 로마서 3:5; 고린도전서 9:8에서 "사람처럼" 대신 "사람들의 방식대로"로; 사도행전 25:20에서 "이런 방식의 질문들에 대해"(개정역 "어떻게 이것들을 조사해야 할지"); 고린도전서 11:27에서 "합당하지 않게" 대신 "합당하지 않은 방식으로"(개정역); 마가복음 4:41; 누가복음 8:25에서 "어떤 방식의 사람" 대신 "누구"("그러면 이 분이 누구이신가?"); 누가복음 9:55에서 "너희가 어떤 방식의 영인지 알지 못하는도다"는 난외주와 함께 생략된다. "일부 고대 사본들은 '이르시되, 너희가 어떤 방식의 영인지 알지 못하는도다'를 추가한다."
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-m-manner-manners(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역