isbe-m-manifest-manifestation (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
man´i-fest , man-i-fes-tā´shun ( φανερόω , phaneróō , φανερός , phanerós ): "나타내다"는 일반적으로 phaneróō , "드러내다"의 번역이다( 막 4:22; 요 17:6; 롬 3:21; 딤전 3:16 , "하나님이 육신으로 나타나셨다," 개역개정 "나타나셨으며"; 요일 1:2 두 번 등). 또한 phaneros , "명백한"(행 4:16; 롬 1:19; 고전 3:13; 요일 3:10 등); "나타내다"(phaneróō)(요 1:31; 롬 16:26); emphanı́zō , "완전히 나타내다"(요 14:21 이하); emphanḗs , "완전히 명백한"(롬 10:20); dḗlos , "분명한," "나타났다"로 번역됨(고전 15:27 , 개역개정 "분명하도다"); ékdēlos , "매우 분명한"(딤후 3:9 , 개역개정 "분명히"); pródēlos , "미리 분명한"(딤전 5:25 , 개역개정 "분명하다"); aphanḗs , "나타나지 않는"(히 4:13 , "그의 목전에 나타나지 않는 피조물이 없고"); "나타났다"는 구약에서 한 번 bārar , "맑히다," "정결하게 하다"(전 3:18 , 개역개정 "드러내다")의 번역으로 나타난다; phanerṓs (마카베오하 3:28, 개역개정 "명백히"). 현현(Manifestation)은 apokálupsis , "드러냄"(롬 8:19 , "하나님의 아들들의 나타남," 개역개정 "나타남"); phanérōsis , "나타남"(고전 12:7; 고후 4:2)의 번역이다. 개역개정은 다음과 같이 번역했다: "나타내다"를 "보이다" 대신(요 7:4); "나타나셨다"를 "보이셨다" 대신(막 16:12, 14); "나타나셨다"를 "보이셨다" 대신(요 21:14); "나타나게 되다"를 "나타나다" 대신(고후 5:10; 고후 7:12; 계 3:18); "드러났다"를 "알려지게 되었다" 대신(행 7:13); "명백히 나타내셨다"를 "공연히 보이셨다" 대신(행 10:40); "나타나신 이"를 "하나님이 육신으로 나타나셨다" 대신(딤전 3:16)(난외주 "하나님이라는 단어를 '그'로 바꾸는 것은 충분한 고대적 증거가 없음. 일부 고대 사본은 '그것'을 읽음"); "아직 나타나지 않았다"를 "아직 나타난 것이 무엇인지 알지 못하다" 대신(요일 3:2); "나타나심으로"를 "광채로" 대신(살후 2:8); "나타나다"를 "나타나다" 대신(골 3:4 두 번; 벧전 5:4); "만일 그가 나타나시면"을 "그가 나타나실 때에" 대신(요일 2:28; 요일 3:2) 등.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-m-manifest-manifestation(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역