isbe-l-lust (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
(히브리어 5개 단어와 그리스어 5개 단어가 이 의미로 번역된다. 즉: (1) נפשׁ, nephesh, (2) שׁרירוּת, sherı̄rūth, (3) תּאוה, ta'ăwāh, (4) חמד, ḥāmadh, (5) אוה, 'āwāh; (1) ἐπιθυμία, epithumı́a, (2) ἡδονή, hēdonḗ, (3) ἐπιποθέω, epipothéō, (4) ὄρεξις, órexis, (5) πάθος, páthos): 이 단어는 동사와 명사 모두 좋은 의미와 나쁜 의미를 가진다. 본래 강한 욕망, 갈망, 비정상적인 식욕을 의미하였으며, 육체적 만족뿐 아니라 영적 만족에 대한 욕구도 포함하였다. 그러나 오늘날에는 거의 전적으로 부정적인 의미로만 사용된다. 일부 오래된 번역들은 현재 받아들여지지 않는데, 현시대에는 거의 불경스럽게 느껴지는 문맥에서 이 단어가 사용되었기 때문이다. 의미의 차이는 히브리어와 그리스어 원문을 검토함으로써 파악할 수 있다. 관련 명사와 동사는 다음과 같다: (1) nephesh는 출애굽기 15:9과 시편 78:18에서 "욕망(desire)"으로 번역된다: "나의 욕망이 충족될 것이다"; "그들의 욕망대로 음식을 구하면서." 강하지만 육욕적이지 않은 의미이다. (2) sherı̄rūth는 "완고함," 악한 상상을 의미한다. 야훼께서 말씀하셨다(시편 81:12): "내가 그들을 마음의 완고함대로 내버려 두었다"—자의적인 자기 만족을 가리킨다. (3) ta'ăwāh는 "기쁨," "간절한 만족"을 의미하며, 그리하여 "죄악적인 쾌락"을 의미하게 되었다. 시편 78:30에서 "그들이 원하던 것"으로 번역되었으며, 광야에서 야훼께서 음식을 공급하신 것을 언급하는 문맥에서 간절히 갈망했음을 나타낸다. 또한 민수기 11:4에서도 "먹을 고기"에 관하여 무리가 "욕심을 크게 부렸다", 즉 "열렬히 갈망하였다"고 한다. (4) ḥāmadh는 동사로서 "기뻐하다," "매우 사랑하다," "탐내다"를 의미하며, 아마 악한 목적을 위한 것일 것이다. 젊은이는 악한 여자에 대하여 경고를 받는다(잠언 6:25): "그녀의 아름다움을 탐하지 말라." 여기서 나쁜 의미가 명확하게 드러나는데, 같은 문맥에서 "창녀," "간음하는 여자," "악한 여자" 같은 표현들이 사용되기 때문이다. (5) 'āwāh는 "크게 욕망하다," 갈망하다를 의미하며, 지나친 강조와 악한 정신을 내포하지만, 반드시 불순한 생각은 아닐 수 있다. 민수기 11:34에서는 ḳibhrōth ha-ta'ăwāh, 즉 "욕심의 무덤"이라는 장소에 대한 언급이 있는데, 그곳에서 "그들이 욕심을 부리던 백성들을 장사하였다." 시편 106:14도 "욕심을 크게 부렸던" 이스라엘 자손들을 언급한다. 신명기 12:15, 신명기 12:21에서는 "네 마음이 원하는 것"으로, 신명기 12:20; 신명기 14:26에서는 "네 마음이 원하는 것"으로 번역된다. 이 신명기 구절들은 분명히 좋은 의미의 욕망만을 의미한다. 구약성경에서와 같이 신약성경에서도 이 단어의 두 가지 의미를 발견한다. (1) epithumia는 가장 빈번하게 사용되며, 불법적인 것에 대한 열망, 즉 정욕, 욕망, 탐욕을 의미한다. 다음 구절들은 "육적," "세속적"으로 알려진 죄적 욕망—"영적," "천적," "하나님의 뜻"에 반대되는 "사람의 뜻"—뿐 아니라, 간음·음행과 관련된 육욕적 욕망의 개념도 담고 있다: 마태복음 5:28; 마가복음 4:19; 요한복음 8:44; 로마서 1:24; 고린도전서 10:6; 갈라디아서 5:16, 갈라디아서 5:17, 갈라디아서 5:24; 디도서 2:12; 베드로전서 1:14; 요한일서 2:16 이하; 유다서 1:16, 유다서 1:18; 요한계시록 18:14. (2) hēdonē는 육욕적인 것에 대한 기쁨, 즉 악한 쾌락을 의미한다; 야고보서 4:1, 야고보서 4:3에서 "쾌락"으로 번역된다: "너희 지체들에서 싸우는 너희 쾌락들"; "너희가 잘못 구하여 너희 쾌락에 쓰려 한다"(흠정역 "정욕"). (3) epipotheō는 잘못된 것을 강렬하게 갈망함을 의미한다; 야고보서 4:5에서 "시기심으로 사모한다"(흠정역 "정욕을 낸다")로 번역된다. (4) orexis는 로마서 1:27에서 사용되며, 문맥으로 보아 분명히 최악의 의미에서 "정욕"을 의미한다; "정욕"으로 번역된다. (5) pathos는 "열정," 지나친 감정을 의미하며, 고통의 개념을 내포한다; 데살로니가전서 4:5에서 "정욕의 열정"으로 번역된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-l-lust(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역