isbe-l-lunatick (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
lū´na-tik: 1. 부정확한 번역: 영어 단어 "lunatic"은 일반적인 용법에서 선천적 백치를 제외한 주기적 또는 만성적 정신 이상의 어떤 형태로든 고통받는 사람을 의미하는데, 흠정역(KJV)에서는 이 단어가 나타나는 두 구절에서 헬라어 단어 σεληνιάζομαι(selēniázomai)의 번역어로 등장한다. 개역 성경(영미판)에서는 이 단어가 매우 적절하게도 엄밀하게 정확한 용어인 "간질병자"로 대체되었다. 이 변경은 성경 외 용법(리델(Liddell)과 스콧(Scott)의 해당 항목 참조)에 의해서뿐만 아니라, 간질이 상세히 묘사된 마 17:15(마 4:24과 비교)에 의해서도 충분히 정당화된다. 2. 원래 의미: selēniázomai라는 용어의 원래 의미인 "달에 맞은"(moon-struck)은 달이 특정 위상에서, 특히 주기적이거나 간헐적인 성격의 질병의 경우, 인간에게 해롭다는 널리 퍼지고 이상하게도 지속되는 대중적 믿음과 관련이 있다. 신약성경 시대에 이 특정 단어가 살아 있고 활발한 믿음을 나타냈는지, 아니면 원래의 은유가 사라지고 단어가 단순히 어원에 담긴 생각에 대한 언급 없이 표시된 사실만을 나타내는 상태로 넘어갔는지를 결정할 수 있는 자료가 없다. 우리는 여전히 "lunatic"이라는 단어를 정신적으로 병든 사람을 나타내는 데 사용하지만, 오래전부터 그런 경우에 달의 영향을 믿는 것을 그쳤다. 성경은 "광기" 또는 정신 이탈을 다양한 용어로 지칭하는데, 모두 의성어인 것으로 보인다. 이 다양한 단어들은 이 무서운 질병의 불행한 희생자들이 내뱉는 이상하고 사납거나 애처로운 외침에서 파생된 것으로 보인다. 신 28:34에서 "미친"이라는 단어는 משׁגּע(meshuggā')로, שׁגע(shāgha')의 분사형이다(삼상 21:15도 참조). 이에 신약성경의 μαίνομαι(maínomai)가 대응된다. 삼상 21:13(히브리어 14절)에서는 הלל(ḥālal) 동사의 한 형태인데, 이것도 표시된 소리에서 파생된 것이다. 일부 경우에는, 결코 일관되지는 않지만, 광기가 귀신들림에 기인한다(눅 8:26 이하). 정신 이탈이 성경에서 매우 작은 비중을 차지한다는 사실이 주목을 끈다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-l-lunatick(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역