isbe-l-lizard (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
liz´ard: 레위기 11:29, 30의 부정한 "기어다니는 것들"의 목록에는 다음과 같이 여덟 가지 이름이 있다. (1) חוד, ḥōledh, 영어 성경역 "족제비"(해당 항목 참조); (2) עכבּר, ‛akhbār, 영어 성경역 "쥐"(해당 항목 참조); (3) צב, cābh, 킹 제임스역 "거북", 개정역(영미) "큰 도마뱀"(해당 항목 참조); (4) אנקה, 'ănāḳāh, 킹 제임스역 "흰담비", 개정역(영미) "게코"(해당 항목 참조); (5) כּח, kōah, 킹 제임스역 "카멜레온", 개정역(영미) "육지악어"(해당 항목 참조); (6) לטאה, leṭā'āh, 영어 성경역 "도마뱀"; 아랍어 laṭa', "땅에 들러붙다"와 비교; (7) חמט, ḥōmeṭ, 킹 제임스역 "달팽이", 개정역(영미) "모래 도마뱀"(해당 항목 참조); (8) תּנשׁמת, tinshemeth, 킹 제임스역 "두더지", 개정역(영미) "카멜레온"(해당 항목 참조). 잠언 30:28에는 (9) שׁממית, semāmı̄th, 킹 제임스역 "거미", 개정역(영미) "도마뱀"이 나온다. (1), (3), (4), (5), (6), (7)은 이 구절에서만 동물의 이름으로 나타나기 때문에, 그리고 대부분의 경우 어원론적 증거가 그다지 설득력이 없기 때문에, 그 동정(同定)은 어렵고 불확실하다. 개정역 난외주의 "게코"(레 11:30)에는 "불확실한 의미의 단어들이나, 아마도 네 종류의 도마뱀을 가리키는 것으로 보임"이라고 기록되어 있다. 팔레스타인의 많은 도마뱀들 중에서, 왕도마뱀과 가시꼬리 도마뱀은 크기로 두드러지며, 카멜레온은 두드러진 외모와 습성으로 주목을 받는다. 어원론적 근거에서, kōah, 킹 제임스역 "카멜레온", 개정역(영미) "육지악어", 70인역 chamailéōn은 왕도마뱀으로, cābh, 킹 제임스역 "거북", 개정역(영미) "큰 도마뱀", 70인역 krokódeilos chersaı́os는 가시꼬리 도마뱀으로, tinshemeth, 킹 제임스역 "두더지", 개정역(영미) "카멜레온", 70인역 aspálax는 카멜레온으로 이해되어 왔다. 같은 근거에서, ḥōledh, 영어 성경역 "족제비", 70인역 galḗ는 두더지쥐일 수 있다. 카멜레온, 거북, 족제비 항목 참조. 팔레스타인에서 가장 흔한 도마뱀은 거친꼬리 아가마, Agama stellio, 아랍어 ḥirdaun으로, 어디서나 볼 수 있으며 땅, 바위, 벽 위를 돌아다니고, 자주 햇볕을 쬐며 가만히 있거나 특유의 방식으로 머리를 끄덕거린다. 게코, Ptyodactylus lobatus는 집에서 흔히 볼 수 있다. 발가락 아랫면의 점착성 원판 덕분에 다른 도마뱀들이 오를 수 없는 매끄러운 벽에도 쉽게 달라붙을 수 있다. 완전히 무해하지만 독이 있다고 믿어져 매우 두려움을 받는다. 그것은 abu-brais, 즉 "나병의 아버지"라 불리는데, 이는 그것이 독성이 있다고 여겨지기 때문이거나, 아니면 반투명하고 병적인 외모 때문으로, 흰색을 띤 노란색에 더 어두운 반점이 있다. 작은 울음소리를 낸다. 이것이 개정역(영미)이 'ănāḳāh에 "게코"를 쓴 이유일 수 있다. 킹 제임스역은 "흰담비"를 사용했다. Lacerta속과 그 근연 속의 여러 종, 즉 진짜 도마뱀들은 나무와 벽 위에서 곤충을 찾아다니는 것을 항상 볼 수 있다. 이들은 모든 도마뱀처럼 비늘이 있지만 상대적으로 매끄럽고 예쁘게 채색되어 있으며, 그 나라에서 발견되는 무리 중 가장 매력적인 구성원들이다. 아랍인들은 이들을 saḳḳaiyeh 또는 shammûseh라고 부른다. 스킨크류에는 Scincus officinalis와 근연 종들이 포함된다. 아랍어 saḳanḳûr = 그리스어 skı́gkos(skı́nkos). 이들은 매끄럽고 밝은 색의 도마뱀으로 모래땅에 서식한다. 기어오르지는 못하지만 놀라운 속도로 모래 속을 달리고 굴을 판다. 건조된 Scincus officinalis는 원시적인 동양 약전(藥典)의 중요한 항목이며, 구식 약제사들의 가게(officinae)에서 찾을 수 있다. Semāmı̄th(잠 30:28, 킹 제임스역 "거미", 개정역(영미) "도마뱀")는 "작지만 ... 지혜로운 네 가지 것들" 중 하나이다. 개정역(영미)은 다음과 같이 읽는다: "도마뱀은 두 손으로 붙잡으나 왕궁에 있도다." 70인역은 καλαβώτης, kalabṓtēs를 사용하는데, 리델과 스콧에 따르면 이는 ἀσκαλαβώτης, askalabṓtēs, 즉 "얼룩 도마뱀"과 같다. 이 구절에 게코만큼 잘 맞는 도마뱀은 없다. 게제니우스가 semāmı̄th를 어근 sāmam에서 파생된다고 보는 것이 옳다면(아랍어 samma, "독살하다"와 비교), 이 동정(同定)의 또 다른 근거가 있으며, 그 경우 개정역 난외주의 "두 손으로 붙잡을 수 있다"는 해석은 배제되어야 한다. 레위기 11:29, 30의 어떤 이름에 대해서도 semāmı̄th처럼 동정에 필요한 자료가 많지 않다. leṭā'āh, 영어 성경역 "도마뱀"에 대해 70인역은 χαλαβώτης, chalabṓtēs를 사용하는데, 이는 askalabṓtēs의 또 다른 변형이다. 따라서 70인역을 따른다면 leṭa'ah를 "게코"로 번역해야 한다. 트리스트럼은 보카르트가 아랍어 laṭa, "땅에 달라붙다"로부터 leṭā'āh가 "게코"라는 논거를 이끌어 낸다고 인용한다. 이 견해는 최소한 70인역과 일치한다. 물론 'ănāḳāh가 "게코"라면 이 주장은 성립될 수 없으나(족제비 항목 참조), 필자는 'ănāḳāh가 역시 70인역과 일치하는 뾰족뒤쥐 또는 밭쥐를 의미할 가능성도 충분하다고 생각한다. 모든 경우에 70인역을 따를 수는 없지만, 반대 방향의 명확한 표시가 없을 때는 70인역을 따르는 것이 분명히 안전하다. ḥōmeṭ, 킹 제임스역 "달팽이", 개정역(영미) "모래 도마뱀"의 동정에 이용 가능한 증거는 거의 없다. 70인역은 σαῦρα, saúra를, 불가타(제롬의 라틴어 성경, 390~405 AD)는 lacerta를 사용하는데, 모두 도마뱀을 뜻하는 단어다. 게제니우스는 이 단어를 사어(死語)인 ḥāmaṭ, "몸을 구부리다", "땅에 엎드리다"로 귀결시킨다. 트리스트럼의 『NHB』는 보카르트가 "모래"를 뜻하는 단어를 인용한다고 언급한다. 따라서 아마도 개정역(영미)의 "모래 도마뱀"이 나온 것이다. 만약 이것이 스킨크를 의미한다면, 그 동정에는 내재적인 불가능성이 없다. 이렇게 하여 우리는 목록의 여러 단어들을 왕도마뱀, 가시꼬리 도마뱀, 카멜레온, 게코, 스킨크에 다소 잠정적으로 배정했지만, 팔레스타인에서 가장 흔한 도마뱀인 거친꼬리 아가마와 Lacertae, 즉 진짜 도마뱀에 대해서는 아무것도 다루지 못했으며, 이 사실은 그 배정의 정확성에 불리하게 작용한다. 개정역(영미) 번역의 장점은 두 마리의 작은 포유류와 이어지는 여섯 종류의 도마뱀을 제시하며, 따라서 그 정도까지는 체계적이라는 점이다. 그러나 항상 어원론적 고려에 의해 인도되거나 70인역을 따르지는 않는다. 어원론적 논거들이 어느 것도 그다지 설득력이 없으므로, 필자는 일관되게 70인역을 따르는 것이 무방하다고 본다. (1)에는 galē, 족제비 또는 흰담비; (2)에는 mús, 쥐; (3)에는 krokodeilos chersaios, 왕도마뱀 또는 가시꼬리 도마뱀 같은 큰 도마뱀; (4)에는 mūgalḗ, 뾰족뒤쥐 또는 밭쥐; (5)에는 chamaileon, 카멜레온; (6)에는 chalabōtēs, 게코; (7)에는 saura, Lacerta 또는 진짜 도마뱀; (8)에는 aspalax, 두더지쥐. 다른 한편으로, 어원론적 고려를 따르되 70인역이 이와 충돌할 때 이를 버린다면, 다음과 같이 될 수 있다. (1) ḥōledh, 두더지쥐; (2) ‛akhbār, 쥐; (3) cābh, 가시꼬리 도마뱀; (4) 'anāḳāh, 밭쥐; (5) kōah, 왕도마뱀; (6) leṭā'āh, 게코; (7) ḥōmeṭ, 스킨크; (8) tinshemeth, 카멜레온. 이 두 목록 중 어느 것도 개정역(영미)의 것처럼 체계적으로 배열되어 있지 않으나, 성경 기자들이 동물학자가 아니었음을 기억해야 한다. 이는 박쥐를 새에 포함시키고(레 11:19; 신 14:18), 산토끼와 너구리를 반추동물에 포함시킨 것에서 드러난다(레 11:5, 6; 신 14:7).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-l-lizard(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역