바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-l-libertines (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

lib´ẽr-tinz, li-bûr´tinz (Λιβερτῖνοι, Libertı́noi): 이들은 스데반의 반대자들 중에 있었다. "또 리베르디노 사람들이라는 회당과 구레네인, 알렉산드리아인과 길리기아와 아시아에서 온 사람들의 회당에서 몇 사람이 일어나 스데반과 논쟁을 벌였다"(행 6:9). 여기서 몇 개의 회당이 언급되는가? 이에 대한 답이 "리베르디노인"의 해석에 도움을 줄 수 있다. (1) 이 말들은 하나의 회당을 가리키는 것으로 읽힐 수 있다(칼뱅). 그러나 (a) 예배자들의 수가 지나치게 많을 것이고, (b) 연합의 결속력이 분명하지 않으며, (c) 랍비 전통은 예루살렘에 480개의 회당이 있었다고 전한다. (2) 두 번의 tṓn("그들 중에서")은 두 집단을 나타내는 것으로 보인다. 하나는 "리베르디노인과 구레네인과 알렉산드리아인의 회당 사람들"이고, 다른 하나는 "길리기아와 아시아 사람들"이다(비너, 벤트, 홀츠만). 그러나 두 번째 tṓn은 회당에 종속된다. "구레네인과 알렉산드리아인은 모두 도시에 속하므로… 전체 지방의 유대인들을 언급할 때에는 명칭 변경이 필요했을 것이고, 이런 경우 앞의 tṓn과 무관하게 관사를 반복할 수밖에 없었을 것이다"(알퍼드). (3) 세 개의 회당이 있었다: (a) 리베르디노인의 회당, (b) 구레네인과 알렉산드리아인의 회당, (c) "길리기아와 아시아 사람들"의 회당(알퍼드). 이 구분에 대한 문법적 근거는 없으나, "리베르디노인"의 해석에 기초한다. 즉 리베르디노인, 아프리카인, 아시아인이 있었다는 것이다. (4) 각 집단이 별도의 회당을 가졌다(쉬러, 하우스라트). 예배자들의 수, 그들의 서로 다른 출신과 연결, 그리고 예루살렘의 회당 수가 이 견해에 무게를 실어 준다. (1) 이들은 "해방된 자들"(liberated slaves), 즉 해방된 노예들 또는 그 후손들이다. 이에 반론으로, 이 경우에는 그리스어 동의어(apeleútheroi)가 사용되었을 것이라고 주장된다. 그러나 로마식 명칭은 제국 전역에서 통용되었을 것이다. 어떤 의미에서 그들은 "해방된 자들"인가? 여러 답이 제시된다: (a) 유대인 노예 신분에서 해방된 자들(라이트풋); (b) 개종자가 된 이탈리아 해방 노예들; (c) "로마의 해방 노예들의 후손"(크리소스토무스), 곧 티베리우스에 의해 추방된 로마의 유대인 해방 노예들의 후손들. 기원전 63년에 폼페이우스가 전쟁 포로들을 로마로 데려갔다. 이들은 자신들을 노예로 매입한 자들에 의해 해방되어 티베르 강변에 집단 거주지를 형성하였다(필로, 「가이우스에게 보내는 사절단」). 타키투스에 따르면, 원로원은 (기원후 19년) 일정 수의 유대인 리베르디노인들을 사르디니아로 추방하고, 나머지는 정해진 날까지 그들의 불경한 관습을 포기하지 않으면 이탈리아를 떠나라는 포령을 내렸다(『연대기』 ii, 85; 또한 요세푸스, 『유대 고대사』 XVIII, iii, 5 참조). 많은 이들이 자연스럽게 예루살렘으로 피신하여 그곳에 회당을 세웠을 것이다. (2) 이들은 아프리카 공동체다. 두 개의 회당이 있었는데, 하나는 아시아계였다. 나머지 하나에는 두 아프리카 도시(구레네와 알렉산드리아) 출신 사람들이 있었으므로, 리베르디노인들도 아프리카 출신이어서 모두 아프리카계 회당을 이루었다는 것이다. 여러 설명이 있다: (a) 이들은 아프리카 본토의 한 도시 Libertum의 주민들이다. "에피스코푸스 에클레시아에 카톨리카에 리베르티넨시스"(Episcopus Ecclesiae Catholicae Libertinensis)라는 인물이 카르타고 공의회(기원후 411년)에 참석하였다. (b) 일부는 본문을 수정하여, 베첸슈타인과 블라스가 아르메니아어 역본을 따라 Libustı́nōn("리뷔스티나인")으로 추측하기도 한다. 쉘트헤스는 "리베르디노인과 구레네인"(Libertı́nōn kaı́ Kúrēnaı́ōn)을 "구레네 부근의 리비아인"(Libúōn tṓn katá Kurḗnēn)으로 읽는다(행 2:10 비교). 이러한 수정은 추측에 불과하며, 사본들은 "리베르디노인"(Libertines)으로 읽는다. 따라서 위의 2-(1)-(c)가 올바른 해석으로 보인다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Libertines (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →