isbe-l-lay-laying (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
lā , lā´ing : (1) שׂים , sı̄m , "두다"와 그 그리스어 대응어인 τίθημι , tithēmi 는 매우 자주 "to lay(놓다, 두다)"로 번역된다. 개정역(영미)은 사무엘상 15:2, "그가 길에서 그에게 어떻게 대적하였는지"(흠정역 "he laid wait for him/그가 그를 기다렸다"); 열왕기하 11:16, "그들이 그녀를 위해 길을 열어주었다"(흠정역 "And they laid hands on her/그들이 그녀에게 손을 얹었다"); 역대하 23:15과 비교; 욥기 24:12, "하나님이 그 어리석음에 주목하지 않으신다"(흠정역 "God layeth not folly/하나님이 어리석음을 놓지 않으신다"); 욥기 34:23, "그분께서 사람을 더 이상 살피실 필요가 없다"(흠정역 "For he will not lay upon man more/그가 사람 위에 더 얹지 않으실 것이다"); 이사야 28:17, "나는 공의를 측량줄로 삼을 것이다"(흠정역 "Judgment also will I lay to the line"); 욥기 17:3, "이제 담보를 주십시오"(흠정역 "Lay down now")에서 사무엘상의 번역을 변경하지만 tithēmi의 흠정역 번역은 결코 변경하지 않는다. (2) נתן , nāthan , 문자적으로 "주다"는 매우 자주 "to lay"로 번역된다. 개정역(영미)은 에스겔 4:5의 흠정역 번역을 "내가 정하였다"로, 에스겔 33:28 이하를 "내가 그 땅을 황폐하게 하리라"(흠정역 "I will lay the land most desolate")로 변경한다. (3) 흠정역의 "To lay"는 개정역(영미)에서 종종 다르게 번역된다; 이사야 54:11, "내가 네 돌을 놓을 것이다"(흠정역 "lay thy stones"); 신명기 29:22, "여호와께서 그것을 병들게 하신 질병들"(흠정역 "sicknesses which the Lord hath laid upon"). 개정역(영미)과 흠정역의 다른 차이점에 대해서는 신명기 21:8; 열왕기하 9:25 난외주; 12:11; 에스라 8:31; 시편 104:5 난외주; 이사야 53:6; 예레미야 5:26; 마가복음 7:8; 누가복음 19:44; 야고보서 1:21; 베드로전서 2:1과 비교하라. 이 구절들의 대부분에서 개정역(영미)의 변경은 흠정역에서 "to lay"라는 단어의 독특한 용법 때문이다. 다음 표현들이 매우 자주 등장한다: "to lay hands on(손을 얹다)", "to lay wait(매복하다)", "to lay up(쌓아두다)", "to lay aside(제쳐두다)", "to lay upon(놓다)", "to lay down(내려놓다)" 등. 흠정역의 "Laying of wait"는 민수기 35:20 이하; 사도행전 9:24에서 "lying in wait(매복)"으로 번역된다: "그러나 그들의 음모가 알려지게 되었다"(흠정역 "But their laying await was known"). "안수(laying on of hands)"는 매우 일반적인 표현이다. HANDS, LAYING ON OF 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-l-lay-laying(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역