바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-l-lay-laying (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

lā , lā´ing : (1) שׂים , sı̄m , "두다"와 그 그리스어 대응어인 τίθημι , tithēmi 는 매우 자주 "to lay(놓다, 두다)"로 번역된다. 개정역(영미)은 사무엘상 15:2, "그가 길에서 그에게 어떻게 대적하였는지"(흠정역 "he laid wait for him/그가 그를 기다렸다"); 열왕기하 11:16, "그들이 그녀를 위해 길을 열어주었다"(흠정역 "And they laid hands on her/그들이 그녀에게 손을 얹었다"); 역대하 23:15과 비교; 욥기 24:12, "하나님이 그 어리석음에 주목하지 않으신다"(흠정역 "God layeth not folly/하나님이 어리석음을 놓지 않으신다"); 욥기 34:23, "그분께서 사람을 더 이상 살피실 필요가 없다"(흠정역 "For he will not lay upon man more/그가 사람 위에 더 얹지 않으실 것이다"); 이사야 28:17, "나는 공의를 측량줄로 삼을 것이다"(흠정역 "Judgment also will I lay to the line"); 욥기 17:3, "이제 담보를 주십시오"(흠정역 "Lay down now")에서 사무엘상의 번역을 변경하지만 tithēmi의 흠정역 번역은 결코 변경하지 않는다. (2) נתן , nāthan , 문자적으로 "주다"는 매우 자주 "to lay"로 번역된다. 개정역(영미)은 에스겔 4:5의 흠정역 번역을 "내가 정하였다"로, 에스겔 33:28 이하를 "내가 그 땅을 황폐하게 하리라"(흠정역 "I will lay the land most desolate")로 변경한다. (3) 흠정역의 "To lay"는 개정역(영미)에서 종종 다르게 번역된다; 이사야 54:11, "내가 네 돌을 놓을 것이다"(흠정역 "lay thy stones"); 신명기 29:22, "여호와께서 그것을 병들게 하신 질병들"(흠정역 "sicknesses which the Lord hath laid upon"). 개정역(영미)과 흠정역의 다른 차이점에 대해서는 신명기 21:8; 열왕기하 9:25 난외주; 12:11; 에스라 8:31; 시편 104:5 난외주; 이사야 53:6; 예레미야 5:26; 마가복음 7:8; 누가복음 19:44; 야고보서 1:21; 베드로전서 2:1과 비교하라. 이 구절들의 대부분에서 개정역(영미)의 변경은 흠정역에서 "to lay"라는 단어의 독특한 용법 때문이다. 다음 표현들이 매우 자주 등장한다: "to lay hands on(손을 얹다)", "to lay wait(매복하다)", "to lay up(쌓아두다)", "to lay aside(제쳐두다)", "to lay upon(놓다)", "to lay down(내려놓다)" 등. 흠정역의 "Laying of wait"는 민수기 35:20 이하; 사도행전 9:24에서 "lying in wait(매복)"으로 번역된다: "그러나 그들의 음모가 알려지게 되었다"(흠정역 "But their laying await was known"). "안수(laying on of hands)"는 매우 일반적인 표현이다. HANDS, LAYING ON OF 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Lay Laying (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →