isbe-l-laughter (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
laf´tẽr(צחק, *cāḥaḳ*; שׂחק, *sāḥaḳ*, "웃다"; שׂחוק, *seḥōḳ*, "웃음"; γελάω, *geláō*; καταγελάω, *katageláō*):
(1) 기쁨과 즐거운 놀라움의 표현으로서의 웃음은 *cāḥaḳ*의 번역으로(창세기 17:17; 18:12, 13, 15; 21:6), 그러나 이것은 킹 제임스역 및 개역성경에서처럼 "나와 함께 웃는다"가 아니라 어쩌면 "나를 비웃는다"로 해석되어야 할 것이다(델리취[Delitzsch] 등도 그러하며; 헤이스팅스의 HDB도 참조). 그러나 조롱의 의미가 아닌 놀라움과 즐거움의 의미에서이다. 같은 절에서 "하나님이 나를 웃게 하셨다"에 대해 개역성경은 난외주에 "나를 위해 웃음을 예비하셨다"를 제시하며, 이것이 그 이름을 그 아들에게 주었는데, 그의 출생의 약속이 웃음을 불러일으켰다(יִצְחָק, 이삭). *geláō*(누가복음 6:21, 25)는 기쁨과 즐거움의 같은 의미를 갖는다. *seḥōḳ*, "웃음"도 이 의미를 갖는다(욥기 8:21; 시편 126:2). 그러나 욥기 12:4에서는 "비웃음을 받다"이며, 개역성경은 "웃음거리(laughing-stock)"로 번역한다. 예레미야 20:7도 마찬가지이며, 예레미야 48:26, 27, 39; 예레미야 애가 3:14, "조롱"과 비교하라.
(2) *sāḥaḳ*은 (욥기 29:24; 전도서 3:4를 제외하고) 반항 또는 조롱의 웃음의 의미로 사용된다(욥기 5:22; 41:29). 강조형(Piel)에서는 종종 "놀다," "유희하다," "즐겁다"로 번역된다.
(3) *lā‛agh*는 "경멸하다," "비웃다"이다(열왕기하 19:21; 느헤미야 2:19). *sāḥaḳ*도 이 의미를 갖는다(역대하 30:10). *ceḥoḳ*(에스겔 23:32); *seḥoḳ*(욥기 12:4); *katagelaō*(마태복음 9:24; 마가복음 5:40; 누가복음 8:53). 단순형 *gelaō*는 누가복음 6:21, 25에만 나온다. 위를 참조하라. *katagelaō*는 유딧기 12:12("비웃다"), 집회서 7:11; 20:17; 마카베오상 10:70(개역성경 "조롱")에서 발견된다. 욥기 9:23에서 "웃다"에 대해 개역성경은 "조롱하다"를 사용한다. "이웃에게 조롱을 받았다"와 "비웃음을 받았다"(욥기 12:4)에 대해서는 "웃음거리(laughing-stock)"를. 잠언 31:25의 "훗날에 기뻐하리라"에 대해서는 "훗날을 보고 웃는다"를 사용한다. "웃음"(욥기 8:21)에 대해서는 "웃음" 대신 "웃음(laughter)"을 사용한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-l-laughter(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역