바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-l-latin (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

lat´in : 라틴어는 로마 제국의 공식 언어였으며, 그리스어는 상업의 언어였다. 팔레스타인에서는 아람어가 농촌 지역과 외딴 도시들의 일상어였으며, 주요 도시들에서는 그리스어와 아람어가 함께 사용되었다. 이러한 사실들은 그리스도의 십자가 위 비문에 세 가지 언어가 모두 사용된 이유를 설명해 준다(마태복음 27:37; 마가복음 15:26; 누가복음 23:38; 요한복음 19:19). 이처럼 그 고소문은 법적 언어로 기록되었으며, 법적으로도 정식 절차에 맞았을 뿐만 아니라 모든 계층의 사람들이 알아볼 수 있었다. "라틴"이라는 용어는 신약성경에서 요한복음 19:20의 Ῥωμαΐστί (Rhōmaistī)와, 코덱스 시나이티쿠스, A, D, N 사본에 따르면 누가복음 23:38의 Ῥωμαΐκοῖς (γράμμασιν)(Rhōmaikois [grámmasin])에서만 등장한다. 터툴로가 바울에 대한 고소를 벨릭스 앞에서(사도행전 24) 라틴어로 진술했을 가능성이 높으나, 그리스어는 그러한 지방 법정에서 판사의 재량에 따라 허용되었다. 바울도 라틴어를 알고 말했을 가능성이 있다. W. M. Ramsay, *Pauline and Other Studies*, 1906, 65; A. Souter, "Did Paul Speak Latin?" *The Expositor*, 1911년 4월 참조. 토속 라틴어는 그 자체의 역사와 발전 과정을 거치면서 서방 교회 용어에 큰 영향을 미쳤다. W. Bury, "The Holy Latin Tongue," *Dublin Review*, 1906년 4월; Ronsch, *Itala und Vulgata*, 1874, 480 이하 참조. 후기 세기들에 그리스어와 라틴어가 서로 상호 영향을 미쳤다는 점은 의심의 여지가 없다. W. Schulze, *Graeca Latina*, 1891; Viereck, *Sermo Graecus*, 1888 참조. 코이네에서 라틴어 구문이 명확히 감지되는지는 의심스럽다(신약성경의 언어 참조). Deissmann(*Light from the Ancient East*, 117 이하)은 기원전 2세기의 옥시링쿠스 파피루스 서한(통속체)에서 ἐργασίαν δίδωμι (ergasían dídomi, operam dare)를 발견한다(누가복음 12:58 비교). 아모르고스의 납판에는 κρίνω τὸ δίκαιον (krínō tó díkaion)이 있다(누가복음 12:57 비교). 기원후 2세기의 파피루스들에는 συναίρω λόγον (sunaírō lógon)이 나타난다(마태복음 18:23 이하 비교). Moulton(*Expositor*, 1903년 2월, 115)은 τὸ ἱκανὸν ποιεῖν (tó hikanón poieín, satisfacere)이 폴리비오스 시대까지 소급됨을 보여 준다. 심지어 βούλιον λαμβάνειν (sumboulion lambánein, concilium capere)도 σὺ ὄψη (sú ópsē)(마태복음 27:4), videris(Thayer)처럼 나머지와 함께 다룰 수 있다. Moulton(*Prol.*, 21)과 Thumb(*Griechische Sprache*, 121)은 신약성경 내 구문론적 라틴어주의 문제 전체를 결론 내리기 어렵다고 본다. C. Wessely, "Die lateinischen Elemente in der Gräcität d. ägypt. Papyrusurkunden," *Wien. Stud.*, 24; Laforcade, *Influence du Latin sur le Grec*, 83-158 참조.

신약성경에는 라틴어 단어들이 있다. 특히 아퀼라, 고넬료, 글라우디아, 클레멘트, 그레스게, 그리스보, 보르두나도, 율리아, 유니아 같은 라틴어 고유명사들이 신약성경의 그리스도인들 사이에서도 발견되며, 그 외에 아그립바, 아우구스도, 가이사, 글라우디오, 벨릭스, 베스도, 갈리오, 율리오 등도 있다. 또한 신약성경에는 통용 라틴어 상업·금융·공식 용어들도 발견된다. 예를 들면 ἀσσάριον (assárion, as), δηνάριον (dēnárion, denarius), κεντυρίων (kenturión, centurio), κῆνσος (kḗnos, census), κοδράντης (kodrántēs, quadrans), κολωνία (kolōnía, colonia), κουστωδία (kōustōdia, custodia), λεγεών (legeṓn, legio), λέντιον (léntion, linteum), λιβερτῖνος (libertínos, libertinus), λίτρα (lítra, litra), μάκελλον (mákellon, macellum), μεμβράνα (membrána, membrana), μίλιον (mílion, mille), μόδιος (módios, modius), ξέστης (xéstēs, sextarius), πραιτώριον (praitōrión, praetorium), σικάριος (sikários, sicarius), σιμικίνθιον (simikínthion, semicinctium), σουδάριον (soudárion, sudarium), σπεκουλάτωρ (spekoulátōr, speculator), ταβέρνα (tabérna, taberna), τίτλος (títlos, titulus), φελόνης (phelónēs, paenula), φόρον (phóron, forum), φραγέλλιον (phragéllion, flagellum), φραγελλόω (phragellóō, flagello), χάρτης (chártēs, charta?), χῶρος (chṓros, chorus) 등이 있다. 또한 Ἡρωδιανοί (Hērōdianói), Φιλιππήσιοι (Philippḗsioi), Χριστιανοί (Christianoí)와 같은 형용사들은 라틴어 모형에 따라 만들어진 것이다. 마가복음은 고유명사 이외에도 이러한 라틴어 단어들을 더 많이 보여 주는데(로마서 16 비교), 이는 그의 복음서가 실제로 로마에서 기록되었다면 자연스러운 일이다. 라틴역본, 고 라틴어 역본 참조.

이미 언급한 문헌 외에 다음도 참조. Schürer, *Jewish People in the Time of Christ*, 504 II, 1권 43 이하; Krauss, *Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud* (1898, 1899); Hoole, *Classical Element in the New Testament* (1888); Jannaris, *Historical Greek Grammar* (1897); W. Schmid, *Atticismus* 등 (1887-97); Kapp, *Latinismis merito ac falso susceptis* (1726); Georgi, *De Latinismis N T* (1733); Draeger, *Historische Syntax der lat. Sprache* (1878-81); Pfister, *Vulgarlatein und Vulgargriechisch* (*Rh. Mus.*, 1912, 195-208).

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Latin (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →