isbe-k-kinsman-kinswoman (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kinz´man, kinz´wŏŏm-an: 가장 빈번하게는 גּאל (고엘, gō'ēl)로, "구속할" 권리가 있는 자를 의미하며, 살해된 친족의 피를 복수하는 관습을 가리키므로 혈족(민 5:8; 룻 2:20; 3:9, 12; 4:1, 3, 6, 8, 14; "친족의 의무를 이행하는 것" 룻 3:13 참조)을 뜻한다; 룻 2:1에서는 "지인"으로 번역하는 것이 더 낫다. 또한 קרוב (카로브, ḳārōbh), "가까운 자"로, "친족"(시 38:11)으로 번역되며; 아마도 "이웃"이 더 나을 것이다. 한 번은 שׁאר (셰에르, she'ēr), "혈족"으로, "친족"(민 27:11; 레 18:6; 25:49; 20:19; 21:2의 "친족" 참조)으로 번역된다. 헬라어 συγγενής (수게네스, suggenḗs), "같은 민족의" (συγγένεια, suggéneia, "친족" 참조)는 다양한 정도의 혈연 관계에 사용된다(눅 14:12; 요 18:26; 행 10:24; 롬 9:3; 16:7, 11, 21). 막 6:4에서는 "친척"으로 번역된다. שׁאר (셰에르), "혈연에 의한 친족" 또는 "육신에 의한"(위 참조; 또한 레 18:12 이하; 레 18:6의 "가까운 친족"(KJV) 참조); 또한 같은 어근의 여성형 שׁארה (샤아라, sha'ărāh)(레 18:17)는 "여자 친족"이다. 잠 7:4에서 "지혜를 네 친족이라 하라"는 개정역 난외주의 mōdha‛("지인")에서와 같이 "친한 친구"로 더 정확하게 번역될 수 있다; 친족(KINDRED) 항목 아래 mōdha‛ath의 유사한 번역 참조. 눅 1:36 개정역의 "여자 친족"(συγγενίς, suggenı́s)은 KJV에서 "사촌"(suggenés)으로 번역되며, 눅 1:58 개정역에서는 같은 단어가 "친족"으로 번역된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-k-kinsman-kinswoman(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역