isbe-j-jeremy-the-epistle-of (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
jer´e-mı̄, ( Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου , Epistolḗ Ieremı́ou ): 1. 명칭 2. 정경성과 위치 3. 내용 4. 원어 5. 저자, 연대 및 목적 6. 본문과 역본 문헌 바티칸 사본과 알렉산드리아 사본에서 표제는 단순히 "예레미야의 서신"이다. 그러나 바티칸 사본 등에는 서한을 소개하는 상위 표제가 있다: "바벨론 왕에 의해(페시타는 느부갓네살을 첨가) 바벨론으로 끌려갈 포로들에게 예레미야가 보낸 서신의 사본으로, 하나님께서 그에게 명하신 것을 그들에게 알리기 위한 것." 이어지는 내용은 우상 숭배의 어리석음에 대한 풍자적 폭로이지 서신이 아니다. 이것을 예레미야의 서신으로 소개한 발상은 아마도 예레미야 29:1에서 제안받은 것으로 보인다. 초기 그리스 교부들은 대체로 이 문서에 우호적이었으며, 이를 정경의 일부로 간주했다. 따라서 오리게네스, 에피파니우스, 예루살렘의 키릴, 아타나시우스의 정경 목록에 포함되었으며, 라오디게아 공의회(360년)에서 권위 있게 인정받았다. 대부분의 그리스 칠십인역 사본(알렉산드리아 사본과 바티칸 사본, 시리아어 헥사플라의 마르크, 치슬 등)에서 이 서신은 애가 이후 독립적인 작품으로 나타나며, 예레미야의 저작으로 추정되는 것들을 마무리한다. 가장 잘 알려진 칠십인역 인쇄본(티쉔도르프, 스위트 등)에서는 예레미야, 바룩, 애가, 예레미야의 서신 순서이다. 프리치(Fritzsche)의 Lib. Apocrypha VT Graece에서 예레미야의 서신은 바룩과 토빗 사이에 위치한다. 그러나 불가타를 포함한 라틴어 사본에서는 바룩에 부록으로 첨부되어 바룩 6장을 이루는데, 실제로는 그 책과 아무 관련이 없다. 이것은 개신교판(영어 성경 등) 외경에서도 마찬가지이며, 예레미야와 애가가 외경에 포함되지 않고 바룩의 성경 기록자가 예레미야였다는 점에서 이 배열이 더 이해하기 쉽다. 이른바 서신에서(위의 1 참조) 저자는 이방 예배의 부조리함과 사악함을 드러낸다. 유대인들은 그들의 죄로 인해 바벨론으로 끌려갈 것이며, 그곳에서 7세대 동안 머물 것이다. 그 땅에서 그들은 그 백성의 신들을 섬기도록 유혹받을 것이다. 저자의 명시적인 목적은 우상들이 얼마나 무력하고 무익한지, 그리고 바벨론 종교의 의식이 얼마나 부도덕하고 어리석은지를 미리 보여줌으로써 그들에게 경고하는 것이다. 우상 숭배에 대한 유사한 논쟁은 이사야 44:9-19(그 진지함에서 예레미야의 서신과 매우 유사), 예레미야 10:3-9; 시편 115:4-8; 135:15-18; 솔로몬의 지혜 13:10-19; 15:13-17을 참조. 예레미야의 서신이 그리스어로 쓰였다는 것이 사실상 모든 학자들의 견해이다. 번역의 흔적이 없고 그리스어가 대체로 좋은 편이며, 우리 시대 초 이집트 북부의 그리스어를 특징짓는 수사학적 표현들이 많이 등장한다. 히브리어 원본의 흔적은 없으나, 오리게네스가 그의 시대에 히브리어 원본이 있었다고 말한 것으로 오해된 바 있다(Schürer, GJV 4, III, 467 f 참조). 로마 가톨릭 학자들은 히브리어 원본을 주장하며 몇 가지 히브리즘(44절과 과거를 나타내는 미래형 사용)을 지적하지만, 이는 인정된 헬레니즘 그리스어 저작에서도 찾아볼 수 있다. 저자는 거의 확실히 기원전 마지막 세기말 알렉산드리아에 거주하던 사람이었다. 이 책의 그리스어, 이집트 종교에 대한 언급(19절, 헤로도투스 ii.62에 언급된 사이스의 등불 축제가 참조됨), 그리고 마카베오2서 2:2의 예레미야의 서신에 대한 암시(Schürer 등이 부정하는)는 위의 결론을 매우 개연성 있게 만든다. 저자는 알렉산드리아에 존재하는 매혹적인 우상 숭배 형태들이 동포들의 종교에 제시하는 위험을 염두에 두었다. 예레미야는 이 책의 저자가 아닌데, 이 책은 그리스어로 쓰였고 히브리어 정경의 일부가 된 적이 없기 때문이다. 게다가 그 취급 방식은 그 선지자의 진정한 저작들의 수준에 훨씬 미치지 못한다. (1) 그리스어: 이 서신은 칠십인역의 주요 사본 대문자(바티칸, 알렉산드리아, Q, 감마 사본들이 7b-24a를 포함 등)와 소문자(70, 96, 229 제외)에 수록되어 있다. (2) 시리아어: P는 그리스어를 따르나 매우 자유롭다. 시리아어 H는 종종 시리아어 관용어를 희생시키면서도 바티칸 사본의 본문을 충실히 따른다. (3) 라틴어: 불가타(히에로니무스의 라틴어 성경, 390-405년)는 그리스어에서 직접 번역되었다. 사바티에(Sabatier)가 그의 Biblii Sacr. Latin Versiones Antiquas II, 734ff에 출판한 다른 라틴어 역본도 있는데, 불가타보다 더 자유롭다. (4) 아랍어: A를 따르는 아랍어판, 콥트어판(Quatremère 편집, 1810), 에티오피아어판(Dillmann 편집, 1894)도 있다. 주석과 다양한 판본은 외경(APOCRYPHA) 항목 참조. 아울러 언급된 문헌 외에 다음 자료도 주목하라: Reusch, Erklär. des B. Baruch, 1853; Daubanton, "Het Apok boek Ἐπιστολη Ἰερεμιου," Theol. Studien, 1888, 126-38.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-j-jeremy-the-epistle-of(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역