isbe-j-jackal (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
jak´ôl : (1) תּנּים , tannı̄m , "자칼들," 킹 제임스역 "용들(dragons)"; 아랍어 tı̂nân , "늑대"와 비교; 또한 תּנּין , tannı̄n , 아랍어 tinnı̂n , "바다 괴물" 또는 "괴물"과 비교, 영국 개정역 "용(dragon)"(욥 7:12 난외주; 시 74:13; 시 148:7; 사 27:1; 사 51:9; 렘 51:34), "뱀(serpent)"(출 7:9, 7:10, 7:12; 신 32:33; 시 91:13), 킹 제임스역 "고래(whale)"(창 1:21; 욥 7:12); 그러나 תּנּין , tannı̄n , "자칼들," 킹 제임스역 "바다 괴물들(sea monsters)"(애 4:3), "자칼의 우물(jackal's well)," 킹 제임스역 "용의 우물(dragon well)"(느 2:13), 그리고 tannı̄m , "괴물," 킹 제임스역 및 영국 개정역 "용(dragon)"(겔 29:3; 겔 32:2). (2) איּים , 'ı̄yı̄m , "늑대들," 킹 제임스역 "섬의 야수들(wild beasts of the islands)"; 아이( 'ı̄ ), 복수형 아이임( 'ı̄yı̄m ), "섬"과 비교; 또한 아이야( 'ayyāh ), "울음소리," 아와( 'āwāh ), "울다," "짖다"와 비교; 아랍어 ‛auwa' , "짖다"(개, 늑대, 자칼에 대해); 'ibn 'âwa' , 구어체 wâwı̂ , "자칼." (3) ציּים , cı̄yı̄m , "사막의 야수들." (4) אחים , 'oḥı̄m , "슬픈 소리를 내는 짐승들." "자칼들(Jackals)"은 tannı̄m 의 번역으로 킹 제임스역에서 "용들(dragons)"로 옮긴 욥 30:29; 시 44:19; 사 13:22; 사 34:13; 사 35:7; 사 43:20; 렘 9:11; 렘 10:22; 렘 14:6; 렘 49:33; 렘 51:37에, 여성 복수형 tannōth 의 번역으로 말 1:3에, 그리고 tannı̄n 의 번역으로 느 2:13 및 애 4:3에 등장한다. Tannı̄m 은 "울부짖다"를 의미하는 어근과, "뻗다"에서 비롯된 "빠르게 달리다, 즉 목과 팔다리를 뻗어서"를 의미하는 어근에 다양하게 연결된다(게세니우스). 어느 파생어도 "자칼"만큼이나 "늑대"에도 잘 들어맞는다. 그러나 렘 10:22의 표현, "유다의 성읍들을 황폐하게 하여 자칼의 거처가 되게 하다"는 자칼에 특히 적합해 보인다. 사 34:13; 렘 9:11; 렘 49:33; 렘 51:37도 마찬가지이다. 자칼(페르시아어 shaghâl 에서 유래), Canis aureus 는 서유럽을 제외한 지중해 연안 일대에 서식한다. 남쪽으로는 에티오피아까지, 동쪽으로는 남아시아를 거쳐 인도 동부까지 분포한다. 큰 개보다 작고, 꼬리는 적당히 풍성하며, 등 위쪽에 어두운 음영이 있는 적갈색을 띤다. 겁이 많고 야행성이다. 여우처럼 가금류, 포도, 채소를 해치지만 덜 까다로워서 다른 동물의 먹이 찌꺼기도 쉽게 먹는다. 자칼은 대체로 소규모 무리를 지어 다닌다. 특유의 울음소리는 저녁이나 밤중 어느 때나 자주 들을 수 있다. 높고 길게 늘어진 울음으로 시작하는데, 이것이 두세 번 반복되면서 점점 더 높은 음조로 올라간다. 마지막에는 짧고 큰 소리로 짖는 울부짖음이 여러 차례 이어진다. 한 마리가 울음을 시작하면 다른 자칼들이 종종 합류한다. 자칼은 여우와 혼동되는 경우가 드물지 않다. 개와 자유롭게 교배한다. tannı̄m 이 성경 영역본에서 "자칼"로 번역된 유일한 단어이지만, 'ı̄yı̄m , cı̄yı̄m , 'oḥı̄m 도 주목할 만하다. 이 단어들도 tannı̄m 과 마찬가지로 황폐한 곳에 사는 야생 짐승들을 가리키는 것이 분명하지만, 각 단어가 정확히 어떤 동물을 가리키는지 단정하기 어렵다. 이 네 단어(benōth ya‛ănāh 및 se‛ı̄rı̄m 과 함께)는 모두 사 13:21, 13:22에 나온다: "사막의 야수들( cı̄yı̄m )이 거기에 누울 것이요, 그들의 집은 슬픈 소리를 내는 짐승들( 'oḥı̄m )로 가득 찰 것이요, 타조들(benōth ya‛ănāh )이 거기에 살 것이요, 들염소들(se‛ı̄rı̄m )이 거기에서 뛰놀 것이다. 그들의 성들에서 늑대들( 'ı̄yı̄m )이 울부짖고, 즐거운 궁전들에서 자칼들(tannı̄m )이 울 것이다." 킹 제임스역에서 'ı̄yı̄m (사 13:22; 사 34:14; 렘 50:39)은 "섬의 야수들(wild beasts of the islands)"로 번역되며(아이임 'ı̄yı̄m , "섬들"과 비교), 킹 제임스역 난외주에는 단순히 음역 iim 만 있고, 영미 개정역은 "늑대들(wolves)," 개정역 난외주는 "울부짖는 짐승들(howling creatures)"로 옮긴다. 게세니우스는 자칼을 제안하는데, 자칼이 분명 울부짖는 동물이기는 하다. 늑대도 섬뜩한 울부짖음을 내지만, 자칼의 것보다 훨씬 드물게 들린다. Cı̄yı̄m (시 72:9; 시 74:14; 사 13:21; 사 23:13; 사 34:14; 렘 50:39)은 "가뭄"을 뜻하는 cı̄yāh 와 유사한 것으로 여겨지며(에레츠 치야 'erec cı̄yāh , "건조한 땅"(시 63:1)과 비교), 영미 개정역에서는 다음과 같이 번역된다: 시 72:9, "광야에 사는 자들"; 시 74:14, "광야에 사는 백성"; 사 23:13, "광야에 사는 자들," 개정역 난외주 "광야의 짐승들"; 사 13:21; 사 34:14; 렘 50:39, "사막의 야수들." 시 72:9에서 cı̄yı̄m 을 사람이 아닌 짐승으로 보는 데 다소 어려움이 있겠지만, 시 74:14 및 사 23:13에서는 그렇지 않다. "들고양이"도 제안된 바 있다. 'Oḥı̄m , "슬픈 소리를 내는 짐승들"은 아마도 의성어적 표현으로, 사 13:21에만 나온다. "올빼미"라는 번역이 제안되었으며, 문맥상 맞지 않는 것도 아니다. tannı̄m 과 'ı̄yı̄m 이 자칼의 다른 이름일 가능성도 있다. 'Īyı̄m , cı̄yı̄m , tannı̄m 은 사 34:13, 34:14에도 함께 나오고, 'ı̄yı̄m 과 cı̄yı̄m 은 렘 50:39에도 함께 등장한다. 발음의 유사성이 이 단어들의 병치와 많은 관련이 있을 것이다. "늑대"를 뜻하는 정식 단어 ze'ēbh (아랍어 dhi'b 와 비교)는 구약성경에 7회 나온다. 용(DRAGON); 늑대(WOLF); 동물학(ZOOLOGY) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-j-jackal(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역