isbe-i-intend-intent (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
(in-tend´, in-tent´): 라틴어에서 파생된 초기 영어 단어들로, 흠정역(KJV)에서, 그리고 때로는 개정역(영국·미국)에서도 원문의 다양한 표현들을 번역하는 데 사용된다. Intend는 영어에서 라틴어 intendere("뻗다")의 문자적 의미로 사용되기도 하지만, 영어 성경에서는 오직 어떤 대상을 향한 마음의 방향 지향으로만 사용된다. 때로는 단순한 의도(μέλλω, méllō, 행 5:35 흠정역; 행 20:13)의 의미로 사용되고, 원하는 행동(θέλω, thélō, 눅 14:28 흠정역)을 나타내기도 하며, 확고한 목적(βούλομαι, boúlomai, 행 5:28; 행 12:4)을 나타내기도 하고, 선언된 의도('āmar, 수 22:33 흠정역; 대하 28:13 흠정역)를 나타내기도 한다. Intent는 오직 목적의 의미로만 사용되며, 때로는 접속사(lebha'ăbhûr, 삼하 17:14; lema'an, 왕하 10:19; ἵνα, hína, 엡 3:10)의 번역어로, 때로는 목적의 부정사(고전 10:6)의 번역어로, 때로는 대명사를 동반한 전치사(εἰς τοῦτο, eis toúto, 행 9:21)의 번역어로 사용되며, 때로는 명사(λόγῳ, lógō, 행 10:29)의 번역어로 사용된다. 영어의 단일 용어들로 표현되는 이 다양한 원문 표현들은 우리의 영어 성경에 담긴 해석의 범위를 잘 보여주는 흥미로운 실례이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-i-intend-intent(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역