바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-i-insects (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

in´sekts: 여백 주석을 포함한 영어 성경에는 곤충이나 곤충을 가리키는 단어의 이름이 적어도 23개 등장한다: 개미, 대머리메뚜기, 꿀벌, 딱정벌레, 송충이(canker-worm), 애벌레(caterpillar), 기는 것(creeping thing), 귀뚜라미, 홍색(crimson), 벼룩, 파리, 각다귀(gnat), 메뚜기, 꿀, 왕벌(hornet), 황충(locust), 이, (이들), 나방, 팔머워엄(palmer-worm), 모래파리(sandfly), 홍색충(scarlet-worm), 누에. 이것들은 약 12종의 곤충으로 분류할 수 있으며, 계통적으로 정리하면 다음과 같다: 벌목(Hymenoptera), 개미·꿀벌·왕벌; 인시목(Lepidoptera), 의류나방·누에; 벼룩목(Siphonaptera), 벼룩; 파리목(Diptera), 파리; 노린재목(Rhynchota), 이·홍색충; 직시목(Orthoptera), 여러 종류의 메뚜기와 황충. "벌레"라는 단어는 홍색충뿐 아니라 인시목, 딱정벌레목(Coleoptera), 파리목의 여러 유충을 가리킨다. "기는 것"은 곤충, 파충류, 짐승을 막연히 가리킨다. 위에 나열된 23개의 이름 중 꿀과 꿀벌은 한 곤충을 가리키고, 홍색과 홍색충도 그러하다. 출애굽기 8:16에서 "이"가 유지된다면 모래파리는 목록에서 제외된다. 대머리메뚜기, 딱정벌레, 송충이, 귀뚜라미, 팔머워엄은 모두 다양한 종류의 메뚜기와 황충을 지칭할 가능성이 높다. 영어 성경 번역자들이 하나의 잘 알려진 영어 동의어밖에 없는 두 개 이상의 히브리어 단어를 다루어야 할 때, 두 히브리어 단어가 서로 다른 구절에 나온다면 그것 하나만으로 만족한 것 같다. 예를 들어 zebhūbh, "파리"(전도서 10:1; 이사야 7:18)와 ‛ārōbh, "파리"(출애굽기 8:21). 반면에, 레위기 11:22, 요엘 1:4 등의 곤충 이름에 맞는 동의어를 찾는 데 어려움을 겪었다. 레위기 11:22의 ṣale'ām에 대해 그들은 탈무드의 기록을 따라 "대머리메뚜기"라는 이름을 분명히 새로 만들었는데, 탈무드는 그것이 매끄러운 머리를 가졌다고 서술한다. gāzām과 yeleḳ에 대해서는 영어의 옛 애벌레 이름인 "팔머워엄"과 "송충이"를 가져다 쓰고, ḥāsı̄ľ에는 "애벌레"를 사용했다. 흠정역에서 ḥargol에 "딱정벌레"를 쓴 것은 전혀 적절하지 않으며, 영미 개정역의 "귀뚜라미"도 덜 부적절하기는 하나 역시 잘못된 것일 가능성이 높다. 영어에는 다양한 종류의 메뚜기와 황충에 대한 적절한 이름이 부족한 것 같으며, 이러한 비판을 받는 이름들을 대체할 이름을 제안하기가 어렵다. 각 곤충의 이름을 참조하라. 또한 전갈(SCORPION)과 거미(SPIDER)를 참조하라. 이것들은 엄밀히 말해 곤충이 아니기 때문에 여기에 포함되지 않는다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Insects (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →