isbe-i-innocence-innocency-innocent (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
in´ō̇-sens, in´ō̇-sen-si, in´ō̇-sent ( זכוּ , zākhū , נקּין , niḳḳāyōn , חנּם , ḥinnām , חף , ḥaph , נקי , nāḳı̄ ; ἀθῷος , athō̇os ): 킹제임스역과 미국표준개정역은 창 20:5; 시 26:6; 73:13; 단 6:22; 호 8:5에서 innocency를 사용한다. 다니엘서에서 히브리어는 zākhū이며, 여기서 표현되는 무죄는 하나님께 대한 불충의 죄가 없음을 의미한다. 다른 모든 곳에서 히브리어는 niḳḳāyōn이며, 표현되는 무죄는 오염이 없음을 의미한다. 호세아는 우상숭배로 인한 오염을 언급하며, 다른 구절들은 손을 씻는 형상으로 정결을 나타낸다. 킹제임스역은 innocent를 40회 이상 사용한다. 한 곳(왕상 2:31)에서 히브리어는 ḥinnām으로, "마땅하지 않은" 또는 "까닭 없는"을 의미하며, 따라서 미국표준개정역은 "무죄한 피를 흘림" 대신 "까닭 없이 흘린 피"로 번역한다. 또 다른 곳(욥 33:9)에서 히브리어는 ḥaph로, "긁어낸" 또는 "닦아낸" 즉 "깨끗한"을 의미하며, 도덕적 순결을 가리킨다. 다른 모든 곳에서 히브리어는 nāḳı̄ 또는 그 동족어이며, 핵심 개념은 오염이 없음이다. 절반 이상의 구절에서 "무죄한"은 피와 연결되어 "무죄한 자의 피" 또는 단순히 "무죄한 피"로 표현된다. 일부 구절에서는 하나님의 무죄 선언 또는 용서의 개념이 나타나는데, 욥 9:28의 "주께서 나를 무죄하다 하지 아니하실 것을 내가 아나이다"가 그 예이다(같은 히브리어 단어가 사용된 욥 10:14 참조). 신약성경에서는 "무죄한"이 피와 관련하여 두 번 등장하는데, "무죄한 피"와 "이 피에 대하여 나는 무죄하다"(마 27:4, 27:24)이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-i-innocence-innocency-innocent(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역