바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-i-iniquity (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

in-ik´wi-ti (עון, ‛āwōn; ἀνομία, anomı́a): 구약에서 "불의"(iniquity)로 번역된 11개 단어 중 단연 가장 일반적이고 중요한 것은 ‛āwōn이다(약 215회). 어원적으로 이 단어는 문자 그대로 "구부러짐," "비뚤어짐"을 의미한다고 설명되어 왔다. 즉 올바르거나 곧지 않은 것으로 간주되는 악, 도덕적 왜곡(עוּה, ‛iwwāh, "구부리다," "구부러지게 만들다," "왜곡하다"에서)이다. 그러나 드라이버는(라가르드를 따라) 아랍어에서 서로 다른 두 어근이 히브리어에서 혼동되었다고 주장한다. 하나는 "구부리다," "왜곡하다"(위와 같음)이고, 다른 하나는 "잘못 가다," "길에서 벗어나다"이다. ‛āwōn은 후자에서 파생되어, 따라서 왜곡이 아니라 올바른 길에서의 오류·일탈이라는 개념을 표현한다는 것이다(드라이버, 『사무엘 주석』 135 각주). 어느 어원을 택하든, 실제 용법에서 이 단어는 서로 알아차리기 어려울 만큼 자연스럽게 이어지는 세 가지 의미를 갖는다: (1) 불의, (2) 불의의 죄책, (3) 불의의 형벌. 근본적으로 이 단어는 "행위가 아니라 행위의 성격을 나타낸다"(외흘러)는 점에서 "죄"(ḥaṭṭā'th)와 구별된다. 따라서 "내 죄의 불의"(시 32:5)라는 표현이 있다. 이와 같이 의미는 "죄책"으로 넘어가며, 죄책은 ‛āwōn의 번역어로 "불의" 대신 종종 사용될 수 있다(창 15:16; 출 34:7; 렘 2:22 등). "죄책"에서 다시 "죄책의 형벌"이라는 의미로 전환되는데, 이는 라틴어 piaculum이 죄책과 그 형벌 모두를 나타낼 수 있는 것과 같다. 히브리어에서는 죄와 고난의 밀접한 관계라는 히브리적 감각 때문에 전환이 더욱 용이하다. 예를 들어 창세기 4:13—"내 형벌이 감당하기에 너무 무겁습니다"—는 가인이 자신의 죄에 대한 슬픔보다는 형벌의 엄중함을 호소하는 것이므로, 흠정역 난외 주·개역 난외 주의 "내 죄악이 사함을 받기에 너무 큽니다"보다 명백히 선호된다. 열왕기하 7:9(개역(영미판) "형벌," 개역 난외 주 "불의"); 이사야 5:18(여기서 "불의" 대신 레 26:41, 43에서처럼 "불의의 형벌"이 가능함); 이사야 40:2("불의," 개역 난외 주 "형벌") 참조.

"불의를 담당하다"(bear iniquity)라는 구절은 그 결과, 즉 형벌을 담당한다는 고정된 표현이다. 일반적으로는 죄인이 자신의 불의의 결과를 스스로 담당하는 경우이며(레 17:16; 20:17, 19; 민 14:34; 겔 44:10 등), 때로는 한 사람이 다른 사람의 불의를 대신 담당함으로써 그것을 제거하는 경우이다(겔 4:4 이하; 18:19 이하). 후자의 의미에서 특별한 관심을 끄는 것은 야훼의 종의 고난으로, 그는 백성의 "불의를 담당할" 것이다(사 53:11; 53:6 참조).

자주 "불의"로 번역되는 다른 단어들은 다음과 같다: 'āwen(문자적으로 "무가치함," "허무," 따라서 "못된 짓," "해악", 흠정역에서 47회, 특히 "불의를 행하는 자들"이라는 구절에서—욥 4:8; 시 5:5; 6:8; 잠 10:29 등); ‛āwel와 ‛awlāh(문자적으로 "비뚤어짐", 신 32:4; 욥 6:29 흠정역 등). 신약에서 "불의"는 anomia—적절하게는 "율법 없는 상태," "불법"(요일 3:4에서는 그렇게 번역되고, 다른 곳에서는 "불의"—예: 마 7:23)—를 나타내는데, 이 단어는 칠십인역에서 자주 ‛āwōn에 해당하였다. 그리고 adikı́a—문자적으로 "불의"(예: 눅 13:27).

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Iniquity (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →