isbe-i-in-the-lord (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
lôrd. 우리말 성경에서 이 영어 단어는 아람어 1개, 헬라어 3개, 히브리어 9개 단어(그 중 두 개는 두 가지 형태)를 나타낸다. 따라서 이 단어는 모든 등급의 위엄, 명예, 위대함을 표현한다. 이 용어가 어떤 의미로 사용되는지 항상 확실히 판단할 수 있는 것은 아니다. 창세기 18:3; 19:18에서 역자들은 신적 인격으로 해석할지 유한한 천사로 해석할지 사이에서 흔들리고 있다(난외 주석 참조). 이 단어는 하나님의 가장 신성한 히브리어 이름, 즉 언약의 하나님을 나타내는 야흐(Yāh), 야훼(Yahweh), 그리고 하나님을 가리키는 더 일반적인 명칭 아도나이('Ădhōnāy), 아돈('Ādhōn)—히브리인들이 가장 거룩한 명칭을 발음하지 않으려고 채택한 용어—을 나타낸다. 그들은 레위기 24:16에 대해 너무나 두려움을 불러일으키는 해석을 내놓아서 감히 그 이름을 거의 사용하지 않으려 했다. 하나님을 가리키는 두 단어가 함께 나올 때, 흠정역은 "주 하나님"(Lord God)으로, 미국 표준 개정역은 "주 야훼"(Lord Yahweh)로 번역한다. 미국 표준 개정역은 "주"(Lord)라는 용어 대신 언약의 이름을 음역하여 사용하는 규칙을 채택했는데, 흠정역은 거룩한 이름을 피하려는 히브리인들의 관행을 따르는 규칙을 채택한다. 아람어 명칭 마레(Mārē')는 다니엘서(예: 다니엘 2:47; 5:23)에서만 나타나며, 동일한 단어가 사람을 가리키기도 한다(다니엘 4:24). 헬라어 단어 중 퀴리오스(Kúrios)는 신과 사람 모두에게 자유롭게 사용된다. 데스포테스(Despótēs)는 고전 용법에서는 사람에게 사용되었지만, 성경에서는 승천하신 예수를 포함한 하나님께만 사용되며 단 5회만 나타난다. 메기스타네스(Megistánes, 복수형)는 사람에 관하여 한 번 나타난다(마가복음 6:21). 랍보니(Rabbonı́, 헬라어 자모로 표기된 히브리어)는 그리스도께만 사용되며, 개정역에서는 단순히 음역되나 흠정역에서는 "주"(Lord)로 번역된다(마가복음 10:51 참조). 영어 번역본들은 이 용어의 세 가지 주된 용법을 다음과 같이 구분한다: (1) "주"(LORD, 대문자)는 히브리어 야훼(Yahweh), 칠십인역의 퀴리오스를 나타내는데, 아도나이나 아돈이 야훼와 결합하는 경우(= "주 하나님")는 제외한다. 미국 표준 개정역은 이 경우들에서 히브리어에서 발견되는 이름을 음역하여 사용한다. (2) "주"(Lord)는 아도나이('Ădhōnāy), 아돈('Ādhon), 마레(Mārē'), 그리고 헬라어 퀴리오스(위 (1) 참조)와 데스포테스(Despotēs)에 해당하는데, 미국 표준 개정역은 본문이나 난외 주석에서 항상 "주인"(Master)으로 표현한다. (3) "주"("lord")는 나머지 히브리어 단어 8개와 데스포테스를 제외한 헬라어 단어들 전부를 번역한다. 이로써 퀴리오스는 영어 용어의 세 가지 표기 형태 모두에 해당함을 알 수 있다. 여호와 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-i-in-the-lord(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역