isbe-i-imagination (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
i-maj-i-nā´shun (יצר, yēcer, שׁרירוּת, sherīrūth; διάνοια, diánoia): "상상"(Imagination)은 yēcer의 번역어로, 본래 "형성함"을 뜻하며 따라서 "생각"을 의미한다 (창세기 6:5; 8:21; 신명기 31:21; 역대상 28:9; 29:18). 이사야 26:3에서 yēcer는 "마음"으로 번역되며 (킹 제임스역 난외주에는 "생각" 또는 "상상"으로, "그 마음이 주를 의지함"), 시편 103:14에서는 "체질"로 번역된다. sherīrūth는 "완고함," "고집"을 뜻하며 (신명기 29:19; 예레미야 3:17; 7:24; 9:14; 11:8; 13:10; 16:12; 18:12; 23:17), 시편 81:12의 킹 제임스역에서는 "욕심"으로, 난외주에는 "완고함 또는 상상들"로 되어 있다. 또한 maḥăshebheth("생각" 또는 "목적")의 번역어로 킹 제임스역에서 3회 사용되며 (잠언 6:18; 예레미야 애가 3:60, 3:61), dianoia("마음," "이해")의 번역어로 1회 (누가복음 1:51), logismós("추론")의 번역어로 1회 (고린도후서 10:5), dialogismós("통한 추론")의 번역어로 1회 사용된다 (로마서 1:21 킹 제임스역). 영국·미국 개역은 킹 제임스역에서 sherīrūth를 "상상"으로 번역한 모든 경우에 "완고함"을 사용한다. 잠언 6:18에서 미국 표준 개역은 "목적들"로, 영국·미국 개역은 "모략들"로 번역한다 (예레미야 애가 3:60, 3:61). 로마서 1:21에서는 "추론들"로, 잠언 18:11에서는 "자만심" 대신 "상상"으로, (영국 개역에서) 예레미야 애가 3:62에서는 "계략" 대신 "상상"으로 번역한다. "상상"이라는 단어는 외경에 자주 나타난다. 예를 들어 집회서 22:18 (dianóēma); 37:3 (enthúmēma, "악한 상상"); 40:2 (dialogismós, 영국·미국 개역 "기대") 등.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-i-imagination(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역