isbe-h-home (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
hōm (בּית, bayith, "집," מקום, māḳōm, "장소," אהל, 'ōhel, "장막"(사사기 19:9), שׁוּב, shūbh, "돌아오게 하다," תּוך, tāwekh, תּוך, tokh, "가운데," "한복판"(신명기 21:12); οῖκος, oı́kos, "집," "가족," ἐνδημέω, endēméō, "자기 백성 가운데 있다," oı́kos ı́dios, "자기 고유한 (집)"): 성경에서 이 용어는 원어의 단 하나의 특정 단어를 나타내는 것이 아니라 다양한 표현들을 나타낸다. 가장 일반적으로는 히브리어 bayith, 그리스어 οἶκος, 즉 "집"의 번역으로, 건물 자체나 그 안에 거주하는 사람들을 의미한다. 창세기 43:26에서 "집"과 "집 안으로"는 동일한 어구인 "그 집으로"(ha-bayethāh)를 번역한 것이다. 룻기 1:21에서 "고향으로 돌아오게 하셨나이다"는 "나를 돌아오게 하셨다"는 뜻이다. 역대하 25:10에서 "고향으로"는 "자기 처소로"를 의미한다. 전도서 12:5에서 "영원한 집"은 개정역(영미판)에서 "영원한 집"으로, "영원한 집"을 의미한다. 요한복음 19:27에서 "자기 집으로"는 "자기 것으로"(요한복음 1:11도 같음)를 의미한다. 고린도후서 5:6(그리고 개정역(영미판)의 고린도후서 5:8, 9)에서 "집에 있다"는 것은 ekdēméō, 즉 "타향에 있다" 혹은 "타향에 살다"와 대조하여 "자기 백성 가운데 있다"를 뜻하는 endēmeō의 번역이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-h-home(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역