isbe-h-hell (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
hel (스올; 하데스; 게헨나 참조): 영어 단어 "hell"은 "숨기다" 또는 "덮다"를 의미하는 튜턴어 어근에서 유래하며, 원래는 일반적인 죽은 자들의 세계를 가리키는 말이었다. 이 의미로 초서, 스펜서 등이 사용했으며, 사도신경("그가 지옥에 내려가셨다")에서도 같은 의미로 쓰인다 (영국 개정역 서문 참조). 오늘날 이 단어는 거의 전적으로 잃어버린 자들 또는 끝끝내 회개하지 않은 자들이 받는 형벌의 장소, 곧 악인들이 고통받는 장소를 의미하게 되었다. 킹제임스역 성경에서는 구약의 여러 곳에서 히브리어 שְׁאוֹל she'ōl의 번역어로 채택되었고(65번 나오는 이 단어 중 31번이 이렇게 번역됨), 신약 전체에 걸쳐(한 곳을 제외하고, 고린도전서 15:55) 그리스어 Hades의 번역어로 사용되었다(이 단어는 11번 나오는데, 10번은 "hell"로 번역되고, 고린도전서 15:55에서는 "무덤"으로 번역되며 난외에 "hell"을 표기). 이 경우들에서 단어는 더 오래된 일반적 의미를 지니나, 누가복음 16:23(부자와 나사로의 비유)에서는 나사로가 데려가진 "아브라함의 품" (누가복음 16:22)과 대조를 이루며 특별히 "고통"의 장소와 연결된다. 위에 언급한 경우들에서 영미 개정역은 변경을 도입하여, 구약 구절들에서 "hell"을 "스올"로 대체하고(영국 개정역은 이사야 14:9, 14:15에서 "hell"을 유지하나, 미국 표준 개정역은 예외를 두지 않음), 신약 구절들에서는 "하데스"로 대체한다(각 해당 항목 참조). 위의 용례들 외에도, 더 현대적 의미에 가깝게 킹제임스역 신약에서 "hell"은 게헨나의 등가어로 사용된다(12회; 마태복음 5:22, 5:29; 10:28 등). 영미 개정역은 이 경우들에서 난외에 "Gehenna"를 표기한다. 원래 예루살렘 근처의 힌놈 골짜기였던 게헨나는 유대인들 사이에서 내세의 고통 장소("불의 게헨나," 마태복음 5:22 등; 게헨나 참조)의 동의어가 되었다. 신약의 또 다른 한 구절(베드로후서 2:4)에서는 "지옥에 던지다"가 그리스어 tartaróō ("타르타로스에 보내다")를 나타내기 위해 킹제임스역과 영미 개정역 모두에서 사용된다. 여기서 그것은 타락한 천사들의 형벌 장소를 가리킨다: "죄를 지은 천사들을 용서하지 않으시고 지옥에 던져 어두운 구덩이(또는 쇠사슬)에 가두셨으며" (유다서 1:6과 비교; 또한 마태복음 25:41). 유사한 개념들이 일부 유대 묵시록 문헌에서 발견된다(에녹서, 희년서, 바룩 외경, 창세기 6:1–4에 대한 명백한 언급; 구약 종말론 참조). 신학적 측면에 관해서는 영원한 형벌 항목을 보라. 참고문헌은 위에 언급한 항목들의 참고문헌을 참조하고, HDB에서 D. S. 살몬드 박사의 "Hell" 항목을 비교하라.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-h-hell(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역