isbe-h-heavy-heaviness (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
hev´i, hev´i-nes (כּבד, kābhēdh, דּאגה, de'āghāh; λύπη, lúpē): "무겁다"(heavy, 들어올리다의 뜻인 heave에서 유래)는 문자적으로 물질적 사물과 관련하여 사용된다. kōbhēdh, "무거움"의 번역으로(잠언 27:3, "돌은 무겁다"); kābhēdh, "무게가 나가다"의 번역으로(삼상 4:18; 삼하 14:26; 애가 3:7); ‛āmaṣ, "짐을 싣다"의 번역으로(이사야 46:1 흠정역; 마태복음 26:43; 마가복음 14:40; 누가복음 9:32, "그들의 눈이 무거웠다"와 비교); baréomai, "짓눌리다."
다음의 의미들로 사용된다.
(1) 견디기 어려운, 압박하는: kābhēdh(출애굽기 18:18; 민수기 11:14; 삼상 5:6, 5:11; 시편 38:4; 이사야 24:20); mōṭāh, "멍에"(이사야 58:6, 개역성경[영미판] "멍에의 줄"); ḳāsheh, "날카로운," "어려운"(열왕기상 14:6, "중한 소식"); barús, "무거운"(마태복음 23:4);
(2) 슬픈, 비통한(짓눌린): mar, "쓴"(잠언 31:6, 개역성경[영미판] "쓴 심령인 자"); ra‛, "악한"(잠언 25:20); adēmonéō, 문자적으로 "포화 상태가 되다," "지치다," 이후 "몹시 무거운," "낙담한"의 뜻(마태복음 26:37, 겟세마네의 우리 주님에 관하여, "슬퍼하시며 심히 고민하사," 개역성경[영미판] "몹시 괴로워하시며"). "adēmonein은 일종의 마비와 당혹감을 나타내는데, 제시된 사상들의 압박 아래 지적 능력이 흔들리고 비틀거리는 상태"(메이슨, 《우리 주님의 지상 생애의 조건들》); 마가복음 14:33 비교;
(3) 불쾌한, 시무룩한, 슬픈 외에: ṣar, "침울한," "신맛나는," "성난"(열왕기상 20:43; 21:4, "근심하고 분하여");
(4) 둔한: kābhēdh(이사야 6:10, "그 귀를 둔하게 하라"; 59:1, "그의 귀가 둔하지도 않다");
(5) "피곤한"이 출애굽기 17:12의 의미로 보인다, "모세의 손이 무거웠다"(kābhēdh); 마태복음 26:43과 위의 병행구 비교.
"무겁게"(heavily)는 kebhēdhuth, "무거움"의 번역으로(출애굽기 14:25), "어렵게"를 뜻하며; ḳādhar, "어둡다," "조문하다"의 번역으로(시편 35:14 흠정역, 개역성경[영미판] "나는 슬픔으로 굽어 다니며"); kābhēdh의 번역으로(이사야 47:6).
"무거움"(heaviness)은 항상 불안, 슬픔, 애통 등의 의미를 가진다: de'āghāh, "두려움," "공포," "근심"(잠언 12:25, "사람의 마음에 있는 근심은 그를 억누른다," 개역성경 난외주 "또는 걱정"); kēhāh, "약하다," "연약하다"(이사야 61:3, "근심의 영"); pānı̄m, "얼굴," "모양"(욥기 9:27 흠정역, "내 얼굴 빛을 고치리라," 개역성경[영미판] "(슬픈) 모양"; 에스드라2서 5:16; 솔로몬의 지혜 17:4; 집회서 25:23 비교); ta'ănı̄yāh, 'ānāh("신음하다," "탄식하다")에서 유래(이사야 29:2, 개역성경[영미판] "슬픔과 통곡"); tūghāh, "슬픔," "근심"(시편 119:28; 잠언 10:1; 14:13); ה, ta‛ănı̄th, "스스로를 괴롭힘," "금식"(에스라 9:5, 개역성경[영미판] "굴욕," 난외주 "금식"); katḗpheia, "낙심," "슬픔"(문자적으로 "눈의")(야고보서 4:9, "너희 즐거움이 근심으로 변할지어다"); lupē, "슬픔"(로마서 9:2, 개역성경[영미판] "큰 슬픔"; 고린도후서 2:1, 개역성경[영미판] "슬픔"); lupéomai(베드로전서 1:6, 개역성경[영미판] "근심에 잠기다"); nūsh, "병들다," "연약하다"(시편 69:20, 개역성경 난외주 "중병에 걸리다")와 adēmoneō(빌립보서 2:26, 개역성경[영미판] "매우 괴로워하다")에 대해 흠정역은 "근심으로 가득하다"로 번역한다.
"무거움"은 슬픔, 비탄의 의미로 에스드라2서 10:7, 8, 24; 토비트 2:5; lupē(집회서 22:4, 개역성경[영미판] "슬픔"; 30:21, "너의 영혼을 슬픔에 맡기지 말라," 개역성경[영미판] "슬픔"; 마카베오1서 6:4); lupeō(집회서 30:9, 개역성경[영미판] "너를 슬프게 할 것이다"; pénthos(마카베오1서 3:51 등)에서 나타난다.
개역성경은 "더 많은 일"(more work, 출애굽기 5:9) 대신 "더 무거운 일"(heavier work)로; "사람 중에 흔한 것"(common among men, 전도서 6:1) 대신 "사람들에게 무거운 것"(heavy upon men)으로; "짐을 졌다"(were heavy loaden, 이사야 46:1) 대신 "짐이 되었다"(are made a load)로; "그 짐이 무겁다"(the burden thereof is heavy, 이사야 30:27) 대신 "짙은 연기 속에서"(in thick rising smoke)로 개역하였다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-h-heavy-heaviness(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역