바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-h-heal (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

hēl (רפא, rāphā); θεραπεύω, therapeúō, ἰάομαι, iáomai, διασώζω, diasō̇zō): 영어 단어는 앵글로색슨어 hoelan과 연결되며 여러 가지 의미로 사용된다. (1) 문자적으로는 온전하게 하거나 낫게 한다는 의미로, 전도서 3:3에서와 같다. 이런 의미에서 건강 회복을 위한 기도에 나타나며(민수기 12:13; 시편 6:2; 예레미야 17:14), 건강을 회복시키는 하나님의 능력에 대한 선언에도 나타난다(신명기 32:39; 열왕기하 20:5-8). (2) 비유적으로는 영혼을 영적 건강으로 회복시키고 죄로 인한 상처를 치료하는 데 적용된다(시편 41:4; 예레미야 30:17). (3) 고통받는 땅의 회복과 구원을 표현하는 데 사용된다(역대하 7:14; 이사야 19:22). (4) 죄 사함에 적용된다(예레미야 3:22). 신약성경에서 therapeúō는 주님의 기적을 묘사할 때 10번 사용되어 "고치다"로 번역된다. iaomai는 영적 치유를 표현하는 데 사용되며(마태복음 13:15; 누가복음 5:17; 요한복음 12:40), 육체적 질병의 치료에도 쓰인다(요한복음 4:47). diasō̇zō는 "완전히 고치다"는 의미로, 누가복음 7:3 킹제임스역에 사용되었으며 개정역(영미)에서는 "구하다"로 번역된다. 치유 행위는 ı́asis로 두 번 표현되는데, 사도행전 4:22, 30에 나타난다. sō̇zō("구원하다" 또는 "건지다")는 개정역(영미)에서 마가복음 5:23; 누가복음 8:36; 사도행전 14:9에서 "고침을 받다"로 번역되었으나, 킹제임스역에서는 "낫다"로 번역된다. 반대로 마태복음 15:28에서 킹제임스역의 "고침을 받다"는 개정역(영미)에서 "낫다"로 교체된다. "고치다"는 구약성경에서 같은 히브리어 단어의 번역으로 33번 사용되며 같은 다양한 의미로 쓰인다. 또한 의식법에 대한 위반이나 범죄의 정결에도 사용되며(역대하 30:20), 질병을 일으킨 물의 정결을 표현하는 데도 쓰인다(열왕기하 2:21, 22). 비유적으로 "가볍게 치료했다"(영국 개정역에서는 "가볍게")는 표현은 이스라엘의 타락을 고치려는 거짓 선지자들과 제사장들의 헛된 노력을 묘사하는 데 사용된다(예레미야 6:14; 8:11). 여기서 "가볍게"에 해당하는 단어 ḳālal은 경멸적 혹은 하찮게 여김을 의미하는 경멸적 표현이다. 에스겔 30:21에서 "고치다"는 여성 수동 분사형 rephū'āh의 번역이며, 개정역(영미)에서 "치료약을 바르다"로 더 적절하게 번역된다. 신약성경에서 "고치다"는 주로 주님과 사도들의 기적과 관련하여 나온다. 눈여겨볼 점은, 누가는 therapeúō보다 iaomai를 17 대 4의 비율로 더 자주 사용하지만, 마태와 마가에서는 그 비율이 4 대 8이라는 것이다. 치료자(חבשׁ, ḥābhash)는 이사야 3:7에 한 번 나오며, 이 단어는 문자적으로 "싸매는 자" 또는 "붕대를 감는 자"를 의미한다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Heal (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →