isbe-h-head (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
aks; aks´hed: "도끼"로 번역된 히브리어 단어는 아홉 가지가 있다. (1) גּרזן, garzen. 이것은 의심할 여지없이 큰 찍는 도구 중 하나였으며, 용도에서도 이를 알 수 있다(신명기 19:5; 20:19; 열왕기상 6:7; 이사야 10:15). 시리아 나무꾼들이 사용하는 현대 도끼는 고대 석기·청동 도끼와 형태가 비슷하나, 차이점은 자루를 도끼 머리의 구멍에 끼워 고정한다는 것인 반면, 이집트 조각에 의하면 고대인들은 끈으로 자루에 도끼 머리를 묶었다. 텔 엘-헤시(Tell el-Ḥesy)에서 발견된 소위 전투용 도끼도 이런 방식으로 고정되었을 것이다. 시리아 농민들은 허리띠에 작은 손도끼를 끼우고 다니는 것을 흔히 볼 수 있으며, 이 도끼 머리는 전투 도끼 모양이고 끈으로 자루에 묶여 있다. (2) מעצר, ma‛ăcār는 이사야 44:12(킹제임스역에서는 "집게"로 번역)와 예레미야 10:3에 사용되었다. (3) קרדּם, ḳardōm은 사사기 9:48; 사무엘상 13:20, 21; 시편 74:5; 예레미야 46:22에 사용되었다. 현대 아랍어 ḳudûm은 토착 자귀를 가리키는 말로 같은 어원에서 왔다. 자귀는 시리아 목수가 사용하는 유일한 찍는 도구이다. 그는 외국인이라면 톱이나 끌이나 대패를 쓸 만한 여러 목적에 자귀를 사용하며, 그 솜씨는 외국인이 부러워할 만하다. 시리아 생활을 연구하는 많은 학자들은 자귀가 초기 히브리 시대로부터 살아남은 도구라고 믿는다. (4) בּרזל, barzel(신명기 19:5; 열왕기하 6:5): 이 단어와 관련된 흥미로운 점은 문자 그대로 "철"을 의미하나 문맥상 "도끼"를 뜻한다는 것이다. 만약 이 단어가 단순히 "금속"을 의미하는 것이 아니라면, 이스라엘 백성들은 철 도끼를 사용했다는 것이다. 그러나 철 도끼가 존재했다 하더라도, 발견된 것들은 돌, 구리, 청동 제품들뿐이며 철 도끼는 부식으로 인해 오래전에 소멸되었다. 황동 참조. (5) מגזרה, maghzērāh(사무엘하 12:31)는 문자적으로 "절단 도구"로, "날" 또는 낫으로 번역될 수 있다. (6) מגרה, meghērāh(역대상 20:2)는 이 구절에서 도끼로 번역되었으나, "톱"으로 번역하는 것이 더 적절하다. (7) חרב, ḥerebh(에스겔 26:9)는 이 구절에서만 도끼로 번역되었다. 보통은 칼로 번역된다. 곡괭이를 의미할 수도 있다. (8) כּשׁיל, kashshı̄l(시편 74:6 킹제임스역)은 문자적으로 "쓰러뜨리는 자"를 의미하므로 도끼이다. (9) מפץ, mappēc(예레미야 51:20)는 문자적으로 "치는 자"를 의미하므로 전쟁 몽둥이 또는 전투 도끼이다. 신약성경에서 사용된 그리스어는 ἀξίνη, axı́nē이다(마태복음 3:10; 누가복음 3:9).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-h-head(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역