바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-h-haste (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

hāst ( חפז , ḥāphaz , חוּשׁ , ḥūsh , מהר , māhar ; σπεύδω , speúdō ): "서두름"(haste, "추구하다"는 어근에서 유래)은 "동작의 빠름"을 함축한다. (1) 명사로서 māhar("서두르다" 등)의 번역으로 나타난다 (출애굽기 10:16; 12:33, "급히"); ḥāphaz("서두르다")의 번역 (열왕기하 7:15; 시편 31:22; 시편 116:11, "내가 급하여 이르기를[개역개정 난외 '경황 중에'] 모든 사람이 거짓말쟁이라 하였도다"); ḥippāzōn("황급한 도주")의 번역 (출애굽기 12:11; 신명기 16:3; 이사야 52:12); nāḥac("다그치다")의 번역 (사무엘상 21:8, "왕의 일이 급하였나이다"). (2) 동사로서 "서두름"은 타동사와 자동사로 쓰인다. 타동사의 용례: 'ūc("서두르게 하다," "다그치다") (출애굽기 5:13, "감독들이 그들을 독촉하되," 개역 "독촉하더라"); ḥūsh("서두르다") (이사야 5:19); māhar (역대하 24:5, 두 번); shāḳadh("지켜보다," "주목하다") (예레미야 1:12 킹 제임스 성경, "나는 내 말이 이루어지도록 서두를 것이라"); māhı̄r("서두르는") (이사야 16:5, "공의를 서둘러," 개역 "신속히 공의를 행하는"). 자동사 용례는 더 많으며 다양한 단어들을 대표한다. "서두른다"(hasty) 역시 여러 구절에 나온다 (잠언 21:5; 29:20, 'ūc 등); 이사야 28:4에서 bikkūr("첫 열매")는 "서둘러 나온 열매"(킹 제임스 성경)로, 개역에서는 "먼저 익은 무화과"로 번역된다. 개역 성경에는 다음과 같은 번역 차이들이 있다: "급히 모이라"(요엘 3:11 난외, 킹 제임스 성경과 동일); "급히"(시편 143:7, 킹 제임스 성경 "속히"); "그 말이 그의 뜻인지 재빨리 파악하려고"(열왕기상 20:33 킹 제임스 성경); "끝을 향하여 달려가나니," 난외 "헐떡이다"(하박국 2:3, 킹 제임스 성경 "끝에 말하리라"); "경솔히"(디모데전서 5:22, 킹 제임스 성경 "갑자기"); 욥 20:2의 경우 "이로 말미암아 내 마음에 급한 생각이" (개역); 시편 16:4의 경우 미국 표준 개역은 "다른 신에게 예물을 드리는 자들," 영국 개역은 "주를 다른 이로 교환하는 자들"; 전도서 2:25의 경우 "누가 즐거움을 얻을 수 있으리오"; 열왕기상 22:9의 경우 "미가야를 속히 데려오라"; 출애굽기 9:19의 경우 "모으라" 대신 "급히 들어오게 하라"; 이사야 51:14의 경우 "머지않아 속히"; 욥 9:26의 경우 "먹이에게 달려드는"; 욥 40:23의 경우 "그는 두려워 떨며"; 다니엘 2:15의 경우 "왕의 명령이 그리 급하니이까."

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Haste (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →