isbe-h-hap-haply (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
hap, hap´li ( מקרה , miḳreh , לוּ , lū ; μήποτε , mḗpote ): Hap(행운, 우연을 뜻하는 색슨어)은 miḳreh("우연한 사건," "제비")의 번역어이다(룻 2:3, 흠정역 "그녀의 우연이 보아스에게 속한 밭 한 부분에 이르렀다"). 삼상 6:9에서 같은 단어가 "우연"(우연히 일어난 일)으로 번역되고, 전 9:2, 9:3에서는 "사건"으로, 전 2:14에서는 "당하다"와 함께 쓰인다. Haply(hap에서 파생)는 lū("만일")의 번역어이다(삼상 14:30, "만일 백성이 실컷 먹었더라면"); ei ára("만일 그렇다면", 막 11:13, "혹 그 위에 아무것도 있을까 하여")의 번역어; ei árage의 번역어(행 17:27, "혹 더듬어 찾아 만나게 하려 하심이라"); mēpote("혹 ~할까봐", "혹 ~할 수도 있다")의 번역어(눅 14:29; 행 5:39); mḗ pōs("어떤 방식으로든 ~않도록")의 번역어(고후 9:4 흠정역, "혹 ~할까봐," 개역성경 "혹 ~할 수 있다"). 개역성경(영미판)은 "at any time"을 "haply"로 바꾸었고(마 4:6; 5:25; 13:15; 막 4:12; 눅 4:11; 21:34; 히 2:1), "haply"를 새로 도입하기도 하였다(마 7:6; 13:29; 15:32; 27:64; 막 14:2; 눅 3:15; 12:58; 14:8, 12; 행 27:29; 히 4:1). "혹 있을까봐"를 "lest there be" 대신 "haply there shall be"로 쓰기도 하였다(히 3:12).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-h-hap-haply(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역