isbe-g-guide (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
gı̄d ( אלּוּף , 'allūph , נחל , nāḥal , נחה , nāḥāh ; ὁδηγός , hodēgós , ὁδηγέω , hodēgéō ): 명사 "안내자"(guide)는 'allūph의 번역으로, "친밀한 자", "친구"를 의미하며 가족이나 부족의 지도자이다. 시편 55:13에서는 "나와 동등한 자, 나의 안내자"(개정역 "나의 동반자")이고, 잠언 2:17에서는 "그 청년 시절의 안내자"(개정역 "벗", 난외주 "또는 안내자")이며, 예레미야 3:4에서는 "내 아버지여, 당신은 내 청년 시절의 안내자입니다"(개정역 난외주 "동반자"), 미가 7:5에서는 "안내자를 믿지 말라"(미국표준개정역 "벗을", 난외주 "친밀한 자", 영국개정역 "안내자", 난외주 "친밀한 친구")이다. kācı̄n("재판관", "군사 지도자 또는 사령관", 여호수아 10:24; 다니엘 11:18 비교)의 번역으로 한 번 나타나는데, 잠언 6:7(개정역 "우두머리", 난외주 "재판관")이다. nāhagh("인도하다")는 시편 48:14에서 "안내하다"로 번역된다. 신약성경에서 hodēgos("길 안내자")는 마태복음 23:16("맹인 인도자들"), 23:24; 사도행전 1:16; 로마서 2:19에서 "안내자"로 번역된다. "인도하다"(to guide)는 nāḥāh("이끌어 내다")의 번역으로 욥기 38:32; 시편 73:24에 나온다. 'āshar(피엘형, "바로 이끌거나 안내하다")의 번역으로 잠언 23:19에 한 번 나온다. yā‛ac("명하다", "권고하다")의 번역으로 "내가 눈으로 너를 가르치리로다"(개정역 "내가 나의 눈으로 너를 권고하리라", 시편 32:8)에 나온다. kūl("담다", "지탱하다")의 번역으로 시편 112:5("그의 일을 공평히 처리하리로다", 개정역 "그는 그의 소송을 공의로 처리하리라")에 나온다. nāhagh("몰다", "이끌다")의 번역으로 시편 78:52에 나온다. hodēgeō("길을 보여주다", "안내하다")의 번역으로 요한복음 16:13("그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니", 개정역 "진리")와 사도행전 8:31에 나온다. oikodespotéō는 "집을 다스리다"(개정역 "가정을 다스리다", 디모데전서 5:14)로 번역되는데, 이 단어는 문자적으로 "집의 주인이 되다"(가장이 되다)를 의미한다. 개정역은 "인도하다"를 "이끌다"로 대체했다(시편 25:5; 마태복음 15:14; 누가복음 6:39; 요한계시록 7:17). 또한 "그보다 더 탁월한"(잠언 12:26) 대신 "~로의 안내자", "데려왔다"(시편 78:26) 대신 "안내받았다", "만들다"(사무엘하 22:33) 대신 "안내하다", "인도하다"(시편 23:3) 대신 "안내하다", "내 마음이 안내하는 동안"(난외주 "자신의 방향을 유지하며") 대신 "내 마음을 배우는 동안"(전도서 2:3), "높은 탑"(예레미야 31:21) 대신 "길잡이 표지들"로 번역했다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-guide(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역