isbe-g-grudge (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
gruj ( נטר , nāṭar ; στενάζω , stenázō , γογγυσμός , goggusmós ): "Grudge"(grudge는 아마 의성어로, 그리스어 grū와 비교)는 어떤 사람이나 사물에 대해 "불평하거나 중얼거리다", 시기심이나 탐욕스러운 감정을 품다, 어떤 것을 마지못해 하거나 주다 등의 의미이다. 개역한글에서 nāṭar("화를 품다")의 번역으로 레위기 19:18에 나타난다("네 백성의 자손에게 원한을 품지 말라"). 시편 59:15에서는 히브리어 lūn 또는 lı̄n("밤을 지내다", "머무르다", Niphal형은 "완고하게 굴다", "불평하거나 투덜거리다")의 본문 번역으로, 다윗을 개처럼 추격하던 원수들에 대해 "먹을 것을 찾아 헤매며 배부르지 못하면 불평할지로다"로 나온다. 난외주에는 "배부르지 못하면 밤새도록 머물 것이다"로, 개정역은 "배부르지 못하면 밤을 지새우리로다"로 되어 있다. 그러나 출애굽기 15:24; 16:2; 민수기 14:2; 여호수아 9:18 등을 참조하면 "불평하다"로 번역된다. "배부르지 못하면 으르렁거리리이까(또는 짖으리이까)?"가 더 적합한 의미일 수도 있다. "Grudge"는 이전에는 불만의 공개적 표현을 내포했다. 예컨대 위클리프는 누가복음 15:2에서 "farisies and scribis grucchiden seiynge"(바리새인들과 서기관들이 불평하며 말했다)고 번역했다. 야고보서 5:9에서 stenazō("신음하다", "불평하다", 고통이나 조급함·불쾌함으로 인해)는 "grudge"로 번역된다. "형제들아, 서로 원망하지 말라"(개정역 "불평하지 말라"). goggusmos("불평", 요한복음 7:12 이하; 사도행전 6:1 비교)는 베드로전서 4:9에서 "grudging"(원망)으로 번역된다. "서로 대접하기를 원망 없이 하라"(개정역 "불평 없이"). 빌립보서 2:14도 비교하라. mḗ ek lúpēs("슬픔에서 나오지 않게")는 "grudging 없이"(고린도후서 9:7, 개정역 난외주 "아까워하지 말고", 그리스어 "슬픔에서")이다. 집회서 10:25에서는 "불평하지 않을 것이다"(goggúzō, 개정역 "불평하다")로 나온다. "Grudge"는 초기 역본들에 자주 나타났으나 개역한글에서 대부분 "불평하다"로 바뀌었고, 개정역은 레위기 19:18과 고린도후서 9:7의 본문을 제외하고 이 변경을 완성했다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-grudge(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역