isbe-g-grief-grieve (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
grēf, grēv: 킹 제임스역에서 "슬픔"(grief), "슬퍼하다"(grieve), "슬퍼하다"(to be grieved) 등으로 번역되는 히브리어 단어가 약 20개 있다. 주요한 것으로는 חלה(ḥālāh), חלי(ḥŏlı̄), יגון(yāghōn), כּעס(ka'aṣ), עצב(‛ācabȟ)가 있다. 이 단어들은 부분적으로는 신체적 기원에서, 부분적으로는 표현되는 감정의 성질과 원인에서 차이가 있다. 개역판(영미판)은 여러 경우에 이 차이를 반영하고 있다.
(1) Ḥālāh, ḥŏlı̄는 약함, 병듦, 고통의 느낌을 표현한다(예: 삼손이 사사기 16:7, 11, 17에서 "그러면 내가 약해져서[ḥālāh] 다른 사람처럼 될 것이라"고 말한다). 이사야 17:11 킹 제임스역 "슬픔의 날에 쌓인 것"; 이사야 53:3, 1 "그는 슬픔의 사람이요, 질고를 아는 자라", "그가 우리의 질고를 담당하였다"(ḥŏlı̄), 개역판 난외주 히브리어 "질병들, 질병들"; 이사야 53:10 "그를 상하게 하기를 기뻐하사", 개역판 난외주 "그를 병들게 하셨다"(ḥālāh)(딜만 등이 "그를 불치의 병으로 짓부수다"로 번역; 미가 6:13; 나훔 3:19 비교); yāghōn은 아마도 수고의 고통과 피로에서 비롯된 것으로(시편 31:10), "내 생명이 슬픔 중에 소진되었나이다", 개역판(영미판) "근심"; "여호와께서 내 슬픔 위에 근심을 더하셨다", 개역판(영미판) "내 고통 위에 슬픔을"(예레미야 45:3); ka‛aṣ는 자극, 분노, 짜증을 의미한다. 한나가 엘리에게(킹 제임스역) "내 원통함과 슬픔[개역판(영미판) "자극"]이 많아서 말한 것이오니"라고 했다(사무엘상 1:16). 시편 6:7; 31:9 "슬픔"; 잠언 17:25 "미련한 아들은 그 아비의 근심[즉 자극의 원천]이 되고"(같은 단어가 잠언 12:16 킹 제임스역 "미련한 자의 분함", 개역판[영미판] "짜증"으로 번역됨; 잠언 27:3 동일); 욥기 6:2 "나의 슬픔을 달아보고", 개역판(영미판) "나의 분함이 달아져"(욥기 5:2에서 킹 제임스역은 같은 단어를 "분함"으로, 개역판[영미판]은 "짜증"으로 번역); ke'ēbh는 "슬픔", "고통"으로 본래 "상하게 하다"를 뜻한다. 욥기 2:13에 나타나며, "그의 고통[개역판 난외주 "또는 고통"]이 매우 심함이라"; 욥기 16:6 개역판(영미판) "고통"; makh'ōbh는 "슬픔", "고통", "괴로움"(역대하 6:29 개역판[영미판] "슬픔"; 시편 69:26 개역판 난외주 "또는 고통"; 이사야 53:3 "그는 슬픔의 사람"; 이사야 53:4 "그는 실로 우리의 질고를 지고"); mārāh과 mārar는 "쓴 맛"을 나타낸다(창세기 26:35; 49:23; 사무엘상 30:6; 룻기 1:13; 잠언 14:10 "마음은 자기의 쓴 맛을 안다", mārāh); pūḳāh는 비틀거림이나 넘어짐을 의미하는데, 사무엘상 25:31에서만 "이것이 네게 슬픔이 되지 않으려니와"로 나타나며, 개역판 난외주 히브리어 "비틀거림의 원인"; ra‛("악"의 흔한 단어)는 재앙이나 불행을 나타내는데, 킹 제임스역에서 "슬픔"으로 번역된 것은 오직 한 번, 즉 요나의 박넝쿨에 관해 "그를 근심에서 구원하려 함이라"이며, 개역판(영미판)은 "그의 곤경에서"(요나 4:6); yāra‛ "악하게 되다", 신명기 15:10 개역판(영미판) "네가 그에게 줄 때에 네 마음이 슬퍼하지 말 것이니라"(사무엘상 1:8; 느헤미야 2:10; 13:8 참조; 여러 번 "근심스럽다"로 번역됨); ḥārāh "불타다", "분노하다"(예: 창세기 4:6 "네가 어찌하여 분노하느냐?")는 창세기 45:5와 사무엘상 15:11 킹 제임스역(개역판[영미판] "사무엘이 분노하였더라")에서 "슬퍼하다"로 번역됨; 같은 단어는 분노의 불타오름에 자주 사용됨; lā'āh "피곤하다", "지치다", "기진하다"(잠언 26:15), 킹 제임스역 "게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 다시 입에 올리기를 괴롭게 여기느니라", 개역판(영미판) "피곤해하다"; 욥기 4:2 참조; ‛ācabh "슬퍼하다", "괴로워하다"는 창세기 6:6; 34:7; 45:5 등에 나타남; 시편 78:40 "그들이 광야에서 그에게 얼마나 자주 반항하고 그를 슬프게 하였던가". 때로 "슬픔"으로 번역되는 다른 단어들 중에는 ḳūṭ "싫증나다", "혐오하다"(시편 95:10) "사십 년 동안 나는 그 세대로 인해 슬퍼하였다"가 있다. 시편 119:158; 139:21에서는 개역판 난외주 "혐오하다"; ḥāmēc는 격렬히 혹은 쓰라리게 동요되다, 시다(종종 "누룩 들다"로 번역)를 의미하며, 시편 73:21에서만, 개역판(영미판) "내 마음이 슬펐으며", 난외주, 히브리어 "발효 상태에 있었다".
(2) 신약성경에서 "슬픔"(grief), "슬퍼하다"(grieve) 등은 덜 자주 나타난다. 가장 흔한 단어들은 lúpē(베드로전서 2:19 개역판[영미판] "슬픔들", 다른 곳에서는 "근심"으로 번역됨); lupéō "슬퍼하다", "괴롭게 하다"(마가복음 10:22 개역판[영미판] "근심하여"; 요한복음 21:17 "베드로가 슬펐더라"; 로마서 14:15; 고린도후서 2:4 개역판[영미판] "슬프게 하였다"; 2:5 "근심을 끼쳤다"; 에베소서 4:30 "하나님의 성령을 근심하게 하지 말라"); diaponéomai는 문자적으로 "수고를 통해", "스스로 괴로워하다"를 뜻하며 두 번 나타난다(사도행전 4:2; 16:18 개역판[영미판] "심히 괴로워하다"); stenázō "신음하다, 또는 탄식하다"는 단 한 번 "슬픔"으로 번역됨(히브리서 13:17), 개역판 난외주 "신음"; prosochthı́zō "분개하다" 등은 두 번 나타남(히브리서 3:10, 17 개역판[영미판] "불쾌해하였다"). 이는 칠십인역이 이 그리스어 단어로 ḳūṭ(위 참조)을 번역한 시편 95:10을 가리킨다. 신약성경에서 "슬픔"을 나타내는 단어들이 덜 자주 나타나는 것은 의미심장하다. 그리스도께서는 "슬퍼하는 모든 자를 위로하시러 - 재 대신 화관을, 슬픔 대신 기쁨의 기름을, 근심 대신 찬송의 옷을 주시려"(이사야 61:2-3) 오셨다. 그러나 그리스도인들도 슬픔을 느끼고 괴로움에 움직이지 않을 수 없으며, 구약성경과 신약성경 모두에서 하나님 자신도 슬픔을 느끼신다고 기록되어 있음을 주목해야 한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-grief-grieve(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역