isbe-g-greeks (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
grē´shanz, grēks: 구약성경에서 "그레시아인"(Grecians)이라는 단어는 단 한 번만 나타난다(요엘 3[4]:6). 구약성경에서 그리스에 대한 언급은 야완 참조. 킹 제임스역 구약 외경에서 "그레시아인"과 "그리스인"은 구별 없이 사용되는데, 예를 들어 마카비상 1:10; 6:2; 8:9; 마카비하 4:15, 36이 그러하다. 따라서 마카비상 1:1에서 알렉산더 대왕은 그리스의 왕으로 불리며, 마카비상 1:10에서 마케도니아 제국은 "그리스인들의 왕국"(βασιλεία Ἑλλήνων, basileı́a Hellḗnōn)이라고 불린다. 마카비하 13:2에서 시리아 왕 안티오코스의 군대는 "그리스군"(δύναμις Ἑλληνική, dúnamis Hellēnikḗ)이라 불리며, 마카비하 6:8의 "그리스 도시들"(πόλεις Ἑλληνίδες, póleis Hellēnı́des)은 마케도니아 식민지들이다. 마카비하 6:1에서는 안티오코스 왕이 유대인들을 헬레니즘화하는 임무를 맡겨 보낸 한 나이 든 아테네인이 언급된다. 마카비하 9:15에서 안티오코스는 유대인들을 아테네인과 동등하게 만들겠다고 서약한다. 마카비상 12-14장에서는 대제사장 요나단이 스파르타인들을 형제라 부르며, 시리아에 맞선 동맹 조약의 갱신을 요청하는 협상에 대한 언급이 나온다. 그리스 세력과 영향력의 확산과 함께, 특별히 유대적이지 않은 모든 것은 그리스적이라고 불렸다. 따라서 마카비하 4:36; 11:2; 마카비셋 3:3, 1에서 유대인들과 대비되는 "그리스인들"은 단순히 비유대인들이며, 그리스 제도와 문화의 만연으로 인해 그렇게 불렸다. "그리스적"이라는 말은 심지어 "반유대적"이라는 의미로도 사용되었다(마카비하 4:10, 15; 6:9; 11:24). 이사야 9:12에서 칠십인역은 פלשתּים(pelishtı̄m), "블레셋 사람들"을 τοὺς Ἕλληνας(toús Héllēnas)로 번역한다. 그러나 이로 인해 블레셋 사람들과 그리스인들 사이의 인종적 연관성을 가정하는 것은 정당하지 않다. 지중해 분지의 민족지에 대한 추가 연구가 이러한 연관성이 실제로 존재했음을 밝혀줄 수도 있지만, 해당 번역 자체는 아무것도 증명하지 않는다. 예레미야 46:16과 50:16의 "억압하는 칼"도 칠십인역에서는 "그리스인들의 칼"(μάχαιρα Ἑλληνική, máchaira Hellēnikḗ)로 번역되기 때문이다. 이 모든 경우에서 번역자들은 자신들이 살던 시대의 상황에 영향을 받은 것이며, 오래전에 잊혀지고 새로 발견된 불분명한 관계를 드러낸 것이 결코 아니다.
신약성경에서 영어역본들은 Ἕλληνες(Héllēnes)를 "그리스인들"(Greeks)로, Ἑλληνισταί(Hellēnistaı́)를 "그레시아인들"(Grecians) 혹은 "그레시아 유대인들"(Grecian Jews), 또는 개역판 난외주에서 "헬레니스트들"(Hellenists)로 구별하여 번역하려 한다(예: 사도행전 6:1; 9:29). 후자는 팔레스타인 유대인들과 구별되는, 그리스어를 사용하는 디아스포라 유대인들이다(헬레니즘 참조; 헬레니스트 참조). 그러나 팔레스타인 유대인들 가운데도 많은 수가 그리스어를 주로 사용했으므로, 이 구별은 결코 절대적인 것일 수 없다. 실제로 요한복음 7:35의 "그리스인들 중에 있는 디아스포라"는 Héllēnes가 사용되었음에도 불구하고 "그레시아 유대인들"(Hellēnistai) 이외의 사람들을 가리키기 어려우며, 요한복음 12:20의 유월절에 예배하러 올라온 "그리스인들"(Héllēnes)도 거의 분명히 "그레시아 유대인들"(Hellēnistai)이다. 따라서 영어역본들이 일관되게 Héllēnes를 "그리스인들"로 번역하더라도, 그 번역만으로는 그렇게 지칭된 사람들의 실제 성격을 알 수 없다. 이 어려움은 헬레니즘의 확산으로 인해 Héllēnes라는 용어가 헬라 혈통의 사람들에게만이 아니라 그리스어를 보편적 소통 수단으로 취하고, 헬레니즘으로 통칭되는 이상과 관습을 받아들인 모든 사람들에게도 적용되었다는 사실로 인해 더욱 심화된다. 후자는 엄밀한 의미에서 헬레니스트들이었으며, 영어역본들의 "그레시아인들"과는 유대인 혈통이 아니라는 점에서만 달랐다. 다시 말해, Héllēnes는(요 7:35와 12:20은 위에서 언급한 바와 같이 예외일 수 있다) 일반적으로 tá éthnē 즉 "이방인들"과 동등하다(이방인들 참조). 고린도전서 1:23의 사본 이문(따라서 킹 제임스역과 개역판[영미판]의 차이)이 이를 잘 예시한다. 따라서 개별 사례에 관한 우리의 제한된 지식으로는 해소하기 불가능한 많은 혼란이 존재한다. 일반적으로 "그리스인들"이 "유대인들"과 포괄적으로 대비되는 경우에는 "이방인들"을 가리키는 것으로 보인다(사도행전 14:1; 17:4; 18:4; 19:10, 17; 20:21; 로마서 1:16; 10:12; 고전 1:22-24[개역판(영미판)의 "이방인들"은 ἒθνεσιν, éthnesin을 나타냄]; 갈라디아서 3:28; 골로새서 3:11). 마가복음 7:26에서 "그리스인"(개역판 난외주 "이방인"), "수로보니게 족속"이라 불린 두로의 여인은 분명히 헬라 혈통이 아니었다. 디도(갈라디아서 2:3)와 디모데의 아버지(사도행전 16:1, 3)가 엄밀한 의미에서 "그리스인들"이었는지는 알 방법이 없다. 로마서 1:14의 "나는 헬라인이나 야만인이나 다 빚진 자라"에서는 엄밀한 의미의 그리스인들에 대한 확실한 언급이 있다. 에베소 사람 드로비모(사도행전 21:29)를 가리키는 사도행전 21:28의 "그리스인들"도 같은 의미일 수 있으나, 결코 확실하지는 않다. 그리스어에 대한 언급은 요한복음 19:20(누가복음 23:38은 개역판[영미판]에서 적절히 생략됨); 사도행전 21:37; 요한계시록 9:11에 나타난다. 사도행전 11:20에서 사본들은 Ἑλληνιστάς(Hellēnistás)와 Ἕλληνας(Héllēnas)(킹 제임스역 "그레시아인들", 개역판[영미판] "그리스인들") 사이에 차이가 있으며, 전자를 지지하는 증거가 우세하다. 그러나 후자를 채택하더라도, 진정한 그리스인들을 가리키는지 아니면 이방인들을 가리키는지 불분명하다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-greeks(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역