isbe-g-grecians-greeks (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
grē´shanz , grēks : 구약성경에서 "그리스인들"이라는 단어는 한 번만 등장한다 (요엘 3 (4):6). 구약성경에서 그리스에 대한 언급은 야완(JAVAN) 항목 참조. 흠정역 구약 외경에서 "Grecians"와 "Greeks"는 구별 없이 사용된다. 예를 들어 마카베오상 1:10; 6:2; 8:9; 마카베오하 4:15,36 . 따라서 마카베오상 1:1에서 알렉산더 대왕은 그리스의 왕으로 언급되고, 마카베오상 1:10에서 마케도니아 제국은 "그리스인들의 왕국" ( βασιλεία Ἑλλήνων , basileı́a Hellḗnōn )으로 불린다. 마카베오하 13:2에서 시리아 왕 안티오코스의 군대는 "그리스적" ( δύναμις Ἑλληνική , dúnamis Hellēnikḗ )이라 불리며, 마카베오하 6:8에서 "그리스 도시들" ( πόλεις Ἑλληνίδες , póleis Hellēnı́des )은 마케도니아 식민지들이다. 마카베오하 6:1에서는 안티오코스 왕이 파견한 아테네 노인이 유대인들을 헬레니즘화시키는 임무를 맡았다는 내용이 나온다; 마카베오하 9:15에서 안티오코스는 유대인들을 아테네인들과 동등하게 대우하겠다고 서약한다; 마카베오상 12-14장에서는 대제사장 요나단이 스파르타인들을 형제라 부르며 시리아에 대항하는 동맹 조약의 갱신을 구하는 협상에 관한 언급이 나온다. 그리스 세력과 영향력의 확산으로 유대적이지 않은 모든 것이 그리스적이라 불리게 되었다; 따라서 마카베오하 4:36; 11:2; 마카베오셋째 3:3,1에서 유대인들과 대비되는 "그리스인들"은 단지 비유대인들을 가리키는데, 그리스 제도와 문화의 확산 때문에 그렇게 불렸으며, "그리스적"은 심지어 "반유대적"이라는 의미로도 사용되었다 (마카베오하 4:10,15; 6:9; 11:24 ). 이사야 9:12에서 칠십인역은 פלשתּים , pelishtı̄m , "블레셋 사람들"을 τοὺς Ἕλληνας , toús Héllēnas 로 번역한다; 그러나 우리는 이를 근거로 블레셋 사람들과 그리스인들 사이의 인종적 연관성을 가정하는 것은 정당하지 않다. 지중해 분지의 민족지학에 대한 추가적인 연구가 실제로 그러한 연관성이 있었음을 보여줄 수도 있으나, 문제의 번역은 아무것도 증명하지 않는다. 왜냐하면 예레미야 46:16과 예레미야 50:16의 "칼을 내는 민족"도 칠십인역에서 "그리스인들의 칼" ( μάχαιρα Ἑλληνική , máchaira Hellēnikḗ )로 번역되기 때문이다. 이 모든 경우에서 번역자들은 자신들의 시대에 존재하는 상황의 영향을 받았으며, 오래전에 잊혀진 숨겨진 관계를 새로이 발견한 것이 아니었다. 신약성경에서 영역본은 ( Ἕλληνες , Héllēnes )와 ( Ἑλληνισταί , Hellēnistaı́ )를 구별하려 한다. 전자는 "그리스인들"로, 후자는 "헬라파 유대인들" 또는 개역개정 난외주에서 "Hellenists"로 번역된다. 예를 들어 사도행전 6:1; 사도행전 9:29 . 후자는 그리스어를 사용하는 디아스포라 유대인들로 (헬레니즘(HELLENISM); 헬레니스트(HELLENIST) 참조), 팔레스타인 유대인들과 구별되지만, 팔레스타인 유대인들 중에도 많은 이들이 그리스어를 선호하여 사용했기 때문에 이 구별은 결코 절대적일 수 없었다. 실제로 요한복음 7:35 "그리스인들 중(개역개정 난외주, 그리스어 "의") 흩어져 사는 자들"은 Héllēnes가 사용되었음에도 불구하고 "헬라파 유대인들"(Hellēnistai)을 가리키는 것으로 볼 수 있으며, 요한복음 12:20의 유월절에 경배하러 올라온 "그리스인들"(Héllēnes)도 거의 확실히 "헬라파 유대인들"(Hellēnistai)이었다. 따라서 영역본이 Héllēnes를 일관되게 "그리스인들"로 번역하더라도, 그것이 지칭하는 사람들의 실제 성격이 드러나지는 않는다. 이 어려움은 이미 구약 외경과 관련하여 언급한 사실, 즉 헬레니즘의 확산 결과로 Héllēnes라는 용어가 헬레네 혈통의 사람들뿐만 아니라 보편적 소통 수단으로서의 그리스어와 총칭하여 헬레니즘이라 불리는 이상과 관습들을 받아들인 모든 사람들에게 적용되었다는 사실로 인해 더욱 복잡해진다. 후자는 엄밀한 의미에서 헬레니스트들로, 유대 혈통이 아니라는 점에서만 영역본의 "헬라파 유대인들"과 다를 뿐이다. 다시 말해, Héllēnes는 (위에서 언급한 요한복음 7:35와 요한복음 12:20에서는 제외될 수 있음) 일반적으로 tá éthnē , "이방인들"과 동등하다 (이방인(GENTILES) 참조). 고린도전서 1:23의 사본들의 여러 독법들(따라서 흠정역과 개역개정의 차이)은 이것을 잘 예시해 준다. 따라서 특정 경우들의 사실에 대한 우리의 제한된 지식으로는 도저히 해소할 수 없는 많은 혼동이 있다. 일반적으로, "그리스인들"이 "유대인들"과 포괄적으로 대비될 때 이방인들을 가리킬 가능성이 높다. 사도행전 14:1; 사도행전 17:4; 사도행전 18:4; 사도행전 19:10 , 사도행전 19:17; 사도행전 20:21; 로마서 1:16; 로마서 10:12; 고린도전서 1:22-24 (개역개정 "이방인들", ἒθνεσιν , éthnesin 을 나타냄; 갈라디아서 3:28; 골로새서 3:11 에서 그러하다. 마가복음 7:26에서 "그리스 여인(개역개정 난외주 "이방인"), 시로페니키아 사람"이라 불린 두로 여인은 분명히 헬레네 혈통이 아니었다. 디도 (갈라디아서 2:3 )와 디모데의 아버지 (사도행전 16:1 , 사도행전 16:3 )가 엄밀한 의미에서 "그리스인들"이었는지는 알 수 없다. 로마서 1:14 "나는 그리스인들과 이방인들 모두에게 빚진 자이다"에는 엄밀한 의미의 그리스인들에 대한 명백한 언급이 있다; 에베소인 드로비모를 언급하는 사도행전 21:28의 "그리스인들" (사도행전 21:29 )도 같은 의미로 볼 수 있으나, 전혀 확실하지는 않다. 그리스어에 대한 언급은 요한복음 19:20 (누가복음 23:38은 개역개정에서 적절히 생략됨); 사도행전 21:37; 요한계시록 9:11에 나온다. 사도행전 11:20에서 사본들은 Ἑλληνιστάς , Hellēnistás 와 Ἕλληνας , Héllēnas (흠정역 "헬라파 유대인들", 개역개정 "그리스인들") 사이에서 다르며, 전자를 지지하는 권위 있는 증거들이 더 많다; 그러나 후자를 채택하더라도 진정한 그리스인들이 의도된 것인지 아니면 이방인들이 의도된 것인지는 분명하지 않다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-grecians-greeks(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역