isbe-g-godspeed (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
god´spēd ( χαίρω , chaı́rō ): "Godspeed"(하나님의 속도/행운)는 요한이서 1:10, 1:11 흠정역에서만 chairō 의 부정사형 chaı́rein 의 번역으로 등장하며, 개정역(영미판)에서는 "인사"로 옮겨진다. 이 말은 "기뻐하라", "용기를 내라", "그대에게 평안이 있기를"이라는 의미이다. chaı́re, chaı́rete, chaı́rein 은 상대방의 번영과 행복을 바라는 선의의 표현으로 쓰인 일반적인 인사 형식이었으며, 복음서에서는 "기뻐하라!", "만세!" 등으로 번역된다(마태복음 26:49; 27:29; 28:9 등). chaı́rein 은 칠십인역에서 shālōm(이사야 48:22; 57:21; 마카비2서 1:10 참조)의 번역어로 사용된다. "Godspeed"라는 표현은 틴데일 역본에서 처음 나타나며, 위클리프는 "heil!"을, 랭스(Rheims) 역본은 "하나님이 당신을 구하시기를"이라는 표현을 사용하였다. 인용된 본문에서 그리스도인들은 거짓 교사들이 찾아올 때 그러한 인사를 건네는 것이 금지된다. 이 명령은 사랑의 계명을 어기라는 의미가 아니다. 거짓되고 해롭다고 믿는 것을 옹호하는 이에게 성공을 빌어 주는 것은 옳지 않기 때문이다. 우리는 인사에 있어 진실해야 하며, 형식적인 예의는 진리에 양보해야 한다. 단, 그것도 사랑의 정신 안에서 여전히 정중하게 이루어져야 한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-godspeed(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역