바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-g-gnat (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

냇(nat) (영어 성경 번역본에서는 마태복음 23:24에만 나옴, κώνωψ, kō̇nōps). 출애굽기 8:16에서 영어 성경 번역본의 "이(lice)"—이집트 재앙들 중 하나—에 해당하는 כִּנִּם(kinnim), כִּנִּים(kinnīm), 또는 כִּנָּם(kinnām)은 개역본 난외 주에서 "모래파리" 또는 "벼룩"으로 나타난다(게세니우스는 "각다귀"; 만델케른은 "culex"). כְּמוֹ כֵן(kemō kēn)(이사야 51:6)에 대해, 영어 성경 번역본의 "이와 같이"에 대해, 칠십인역은 ὥσπερ ταῦτα(hōsper taúta), 불가타(제롬의 라틴어 성경, 390-405 AD)는 sicut haec로 번역했으며, 개역본 난외 주에는 "각다귀처럼"이 있는데, 이는 다른 곳에서 "이같이"를 의미하는 כֵּן(kēn)이 여기서 출애굽기 8장에 나오는 כִּנִּים(kinnīm)의 단수형으로 이해될 수 있기 때문이다.

신약성경 구절에서는 킹 제임스 번역본과 영미 개역본의 차이에 주목해야 한다. "하루살이는 걸러 내고 낙타는 삼키는도다"는 "각다귀는 걸러 내고 낙타는 삼키는도다"로 변경되었는데, 이는 음식 준비와 같은 일부 일에서 비상한 수고를 기울이면서 더 중요한 문제들은 방치하는 유대 종교 지도자들의 일관성 없음을 가리킨다.

이사야 51:6에서 개역본 난외 주의 제안인 "거기 거하는 자들은 각다귀처럼 죽으리라"는 영어 성경 번역본의 "이와 같이 죽으리라"보다 뚜렷한 개선으로 보인다. 특히 כֵּן(kēn), "이같이"(위 참조)가 כְּמוֹ(kemō)의 반복으로 그 의미가 거의 같으며, "이와 같이"가 영어 성경 번역본에서 כְּמוֹ כֵן(kemō kēn)의 번역이기 때문이다.

이집트 재앙의 כִּנִּים(kinnīm)에 관해서는, 영어 성경 번역본의 "이"와 다른 제안들 사이에 큰 차이가 없으나, 칠십인역의 σκνίφες(sknífes) 번역에 영향을 받을 수 있는데, 이는 "각다귀" 또는 "모기"를 의미할 수 있다. 벼룩 참조; 이 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Gnat (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →