isbe-g-gnash (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
나쉬(nash) (חָרַק, ḥāraḳ; βρυγμός, brugmós): "이를 갈다"는 분노, 고통, 또는 실망의 비참함으로 이를 갈거나 부딪치는 것을 의미한다. 구약성경에서 이것은 모방어인 חָרַק(ḥārak)의 번역으로, 대부분 분노, 노여움, 증오를 나타낸다(욥기 16:9, "그가 나를 향하여 이를 갈고," 영미 개역본 "나를 향하여 이를 갈며"; 시편 35:16; 37:12; 시편 112:10, 슬픔; 예레미야애가 2:16, 경멸이나 조롱). βρύχω(brúchō), "분노로 이를 갈다"는 노여움과 격분을 나타내며, ḥāraḳ에 대한 칠십인역 번역이다(사도행전 7:54, 스데반에 대해, "그에게 이를 갈더라"). 복음서에서 βρυγμός(brugmos), "이 갈기"의 여러 사례들은 분노보다는 실망을 나타내는 것으로 보인다(마태복음 8:12, "거기서 울며 이를 갈리라," 영미 개역본 "슬피 울며 이를 갈리라"; 마태복음 13:42, 13:50; 22:13; 24:51; 25:30; 누가복음 13:28 — 실망한 기대의 비참함을 생생하게 묘사; 시락서 30:10 비교, "네가 마침내 이를 갈지 않도록," γομφιάζω(gomphiázō), "이가 시다"). τρίζω(trídzō)(마가복음 9:18)는 "삐걱거리는 소리를 내다," "삐걱삐걱하다"를 의미하는데, 신약성경에서(위의 사례에서만) "이를 갈다"는 의미로 사용되어 발작의 효과를 나타내며, 영미 개역본은 "이를 갈며"로 번역하였다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-gnash(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역