isbe-g-gift (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
gift ( מתּנה , mattānāh , מנחה , minḥāh , שׁחד , shōḥadh ; δῶρον , dō̇ron , δωρεά , dōreá , χάρισμα , chárisma ): 창세기 25:6; 출애굽기 28:38; 민수기 18:6, 18:7, 18:29; 에스겔 20:26 등에서 mattānāh , "선물"이 이렇게 번역된다. minḥāh , "소제물" 혹은 "예물"이라는 뜻으로 특히 "소제"에 쓰이는 이 단어는 "선물"로 번역된다(사무엘하 8:2, 8:6 킹제임스역; 역대하 26:8). 이 구절들에서는 영국·미국 개정역처럼 "공물"을 의미한다. 에스겔 32:23; 시편 45:12. 몇 가지 다른 단어들도 단독으로 나타난다. 예를 들어 'eshkar, "보상"(시편 72:10); mas'ēth, "들어올림"(에스더 2:18); nāthūn은 "선물들"로 번역된다(민수기 8:19; 개정역 난외주 "히브리어 nethūnı̄m, 주어진"); nēdheh, nādhān, "부정한 선물들"(에스겔 16:33); nis-sē'th, "들어올려진 것"(사무엘하 19:42); שׁחד , shōḥadh는 "뇌물"을 의미한다(출애굽기 23:8; 신명기 16:19; 역대하 19:7; 잠언 6:35; 잠언 17:8, 17:23; 이사야 1:23; 에스겔 22:12). 미국 표준 개정역은 잠언 6:35 "선물들"을 제외하고 각 경우에 "뇌물"로 옮겼다. terūmāh, "예물"(잠언 29:4)도 뇌물을 의미할 수 있는데, 킹제임스역 "선물을 받는 자," 영국·미국 개정역 "선물을 요구하는 자," 난외주 "공물을 부과하는, 히브리어 예물의 사람." 신약성경에서 dōron, "선물," "예물"(dı́dōmi, "주다"에서)은 "선물"로 번역된다(마태복음 2:11; 마태복음 5:23, 5:14 두 번; 마가복음 7:11 킹제임스역; 히브리서 5:1; 요한계시록 11:10 등, 주로 하나님께 드리는 예물이나 선물을 가리킴). dōrea, "무상의 선물"(요한복음 4:10; 사도행전 2:38; 로마서 5:15, 5:17; 고린도후서 9:15; 히브리서 6:4 등, 하나님의 선물을 가리킴). dō̇rēma, "무상의 선물"(로마서 5:16; 야고보서 1:17, 영국 개정역 "은혜"). dósis, "줌"(야고보서 1:17, "모든 좋은 선물," 개정역 난외주 "줌"). charisma, "은혜," "호의," 베풀어진 유익이나 선함으로 성령에 의해 주어지는 초자연적 은사(charı́smata )를 가리키는 데 특히 사용되며, 로마서 12장, 고린도전서 12장에 열거된다. 이 단어는 "선물, 은사"로 번역된다(로마서 1:11, "어떤 신령한 은사"; 로마서 5:15, 5:16, "값없이 주시는 은혜"; 로마서 6:23, "하나님의 은사는 영생이라," 영국·미국 개정역 "값없이 주시는 은혜"; 로마서 11:29; 고린도전서 1:7; 고린도전서 7:7; 고린도후서 1:11; 디모데전서 4:14; 디모데후서 1:6; 베드로전서 4:10). cháris, "은혜," "호의"(고린도후서 8:4, 영국·미국 개정역 "은혜"). merismós, "배분," "나눔"(히브리서 2:4, 개정역 난외주 "분배들"). anáthēma, "하나님께 바쳐진 것"은 한 번(누가복음 21:5) 예루살렘 성전을 장식한 "아름다운 예물들"(영국·미국 개정역 "봉헌물")에 사용된다. 영국·미국 개정역에서 "선물"은 창세기 33:11의 본문에서 "복"(축복) 대신 사용되고, 난외주는 히브리어 "축복"으로 표기한다. "거짓으로 자기 선물을 자랑하는 자"(잠언 25:14)는 "거짓 선물을 자랑하는 자"를 대신하며, 난외주는 히브리어 "거짓 선물 안에서"로 표기한다. "이별 선물"은 "예물"을 대신한다(미가 1:14). "하나님께 드린 것"은 "선물"을 대신한다(마가복음 7:11).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-gift(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역