바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-g-ghost (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

gōst ( נפשׁ , nephesh ; πνεῦμα , pneúma ): "유령(Ghost)"은 "숨", "영"을 뜻하는 중세 영어 단어로, 개역한글 성경에서 네페쉬(nephesh, "숨", "생명의 숨", 동물적 혼 또는 영, 생명의 원리, 따라서 "생명")의 번역어로 구약 두 곳에 나타난다. 욥기 11:20("영혼을 거두다", 개역성경 동일)과 예레미야 15:9("영혼을 내어놓다")가 그것이다. 가와(gawa‛, "숨을 내쉬다", "운명하다")도 여러 곳에서 이와 같이 번역되었다(창세기 25:8, 25:17; 35:29; 49:33; 욥기 3:11; 10:18; 13:19; 14:10; 예레미야 애가 1:19). 외경(토비트 14:11)에서는 프시케(psuchḗ)가 구약의 네페쉬와 같은 방식으로 번역되었으며, 마카비하 3:31에서 엔 에스하테 프노에(en eschátē pnoḗ)는 "숨을 거두다"로, 개정 성경에서는 "마지막 숨이 붙어있는"으로 번역되었다.

신약에서 "숨을 거두다"는 에크프네오(ekpnéō, "숨을 내쉬다")의 번역이며(마가복음 15:37, 39; 누가복음 23:46; 개정 성경 동일), 에크프시코(ekpsúchō, "숨을 내쉬다", "운명하다")의 번역이기도 하다(사도행전 5:5, 10; 12:23). 마태복음 27:50의 아페켄 토 프뉴마(aphḗken tō̇ pneúma)와 요한복음 19:30의 파레도켄 토 프뉴마(parédōken tō̇ pneúma)는 각각 "영혼이 떠나가다"와 "영혼을 내어주다"로 번역되었고, 개정 성경에서는 "그 영을 내어주셨다", "그 영을 넘기셨다"로 번역되었다. "성령(Holy Ghost)"도 개역한글 성경에 자주 나타나며, 미국 표준 개정 성경에서는 변함없이 "성령(Holy Spirit)"으로 변경되었고, 영국 개정 성경에서는 주로 복음서에서 일부만 변경되었다. 성령(HOLY SPIRIT); 영(SPIRIT) 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Ghost (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →