isbe-g-general-generally (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
jen´ẽr-al, jen´ẽr-al-i (כּלּה, kullāh; πανήγυρις, panḗguris): (1) '장군(general)'은 히브리어 sar의 번역으로, "주인," "머리," "우두머리"를 뜻하며, 킹 제임스 역에서 총사령관의 의미로 단 한 번 사용된다. "왕의 군대 장군"(역대상 27:34)이 그 예로, 이 문맥에서는 보통 "대장"으로 번역되며, 영국 및 미국 개정역(RV)은 "왕의 군대 대장"으로 번역한다. (2) 형용사로서 "총회(general assembly)"는 panēguris(여기서 panegyric이 유래함)의 번역인데, 이는 "공공 축제나 의식, 즉 공식 경기나 제사를 기념하기 위해 전 민중이 모이는 집회 또는 총회, 따라서 대형 축제, 공공 집회, 기쁨의 총회"를 의미한다(Robinson). 이 단어는 신약성경에서 히브리서 12:23에만 나타나며, "장자들의 총회와 교회에"라고 되어 있다. panēguris는 70인역(LXX)에서 mō‛ēdh(에스겔 46:11; 호세아 2:11)에 대한 "엄숙한 총회"의 번역으로, 그리고 ‛ăcārāh(아모스 5:21)의 번역으로도 같은 의미로 사용된다. "무수한 천사들의 무리, 장자들의 총회와 교회에"(킹 제임스 역)로 번역된 그리스어 단어들은 다양하게 배열되고 번역되어 왔다. Robinson은 "셀 수 없는 무리(곧) 하나님의 보좌 주위에서 그분을 찬양하는 천사들의 기쁜 총회"로 해석한다. 요한계시록 5:11 이하; 시편 148:2; 다니엘 7:10을 비교하라. 히브리어 및 그리스어 유추로 볼 때 이것이 아마도 옳을 것이며, 이와 유사하게 Alford, Delitzsch 등도 "축제 총회"라는 번역을 취하고 있다. Weymouth는 "셀 수 없는 천사들의 무리, 장자들의 대형 축제 집회와 교회에"로 번역하였다. (3) 부사 '일반적으로(generally)'는 킹 제임스 역 예레미야 48:38에서 kūllah(kālāh의 푸알형)의 번역으로 나타나며, "모압의 모든 지붕 위에서 일반적으로(보편적으로) 애곡이 있을 것이다"라는 구절에서 사용되고, 영국 및 미국 개정역은 "어디서나"로 번역한다. 사무엘하 17:11에서는 'āṣaph("모이다")가 "일반적으로 모이다"로 번역되었으나, 영국 및 미국 개정역은 "함께 모이다"로 번역한다. 외경에서는 "일반적인(general)"이 "공통의," "보편적인"의 의미로 사용된다(에스더 부록 15:10 난외주, koinós; 마카베오하 3:18, pándēmon). "일반적으로(in general)"는 에스드라2서 8:15("일반적인 인간"), 집회서 18:1("모든 것을 일반적으로," koinos, 영국 및 미국 개정역 "공통으로")에서 사용된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-g-general-generally(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역