isbe-f-fret-fretting (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
(חרה , ḥārāh , מאר , mā'ar ): "Fret"은 전치사 for-와 etan ("먹다," "소비하다")의 합성어에서 유래한다. 이 단어는 개역한글판(KJV)에서 타동사와 자동사 양쪽으로 쓰인다: (1) 타동사로서: ḥārāh ("불타다")의 히트파엘형 "자신을 초조해하다," "성내다"의 번역(시편 37:1, "악을 행하는 자 때문에 초조해하지 말라"; 시편 37:7, 37:8; 잠언 24:19); ḳācaph ("성내다" 등)의 번역(이사야 8:21, "그들이 초조해하며 저주하리라"); rāghaz "움직이다"(분노 등으로)의 번역(에스겔 16:43, "네가 이 모든 일로 나를 초조하게 하였으니"—미국 표준 개정역(ASRV)에서는 "나를 향해 격노하였도다"). 레위기 13:55은 아래 Fretting 항목 참조. (2) 자동사로서: rā‛am ("격노하다")의 히필형 "진노를 불러일으키다"의 번역(사무엘상 1:6, "그 적수가 그를 심히 괴롭히며 초조하게 하였으니"); zā‛aph ("슬퍼하다," "초조해하다")의 번역(잠언 19:3, "그의 마음이 야웨를 원망하느니라[fretteth]"). "먹어 들어가다," "소모하다"는 의미의 Fretting 은 나병에 관해 사용되는데, mā'ar ("날카롭다, 쓰라리다, 고통스럽다")의 번역이다(레위기 13:51, 13:52; 14:44, "무서운 문둥병[a fretting leprosy]"). 레위기 13:55에서는 "속으로 파고 들어갔으니(it is fret inward)"("fret"은 과거분사)가 pehetheth 의 번역으로, 이는 pāḥath ("구덩이를 파다")에서 온 말로 "함몰," "의복의 나병 같은 것으로 영향 받은 오목하거나 패인 부분"을 뜻하며, 영미 개정역(RV)에서는 "it is a fret"으로 번역한다. 개정역은 "fretful"을 "angry" 대신 사용한다(잠언 21:19, 여백 "vexation").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-fret-fretting(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역