isbe-f-fowl (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
foul (히브리어 עוף , ‛ōph; 그리스어 πετεινόν , peteinón): 이 단어는 이제 일반적으로 더 큰 새들, 특히 식용 조류에 한정되지만, 예전에는 모든 날아다니는 생물을 가리켰다. 레위기 11:20 개역한글에는 "모든 네 발로 기어다니는 새들"이라는 표현까지 있고, 11:21에는 "모든 네 발로 다니는 날아다니는 기는 것"이 나온다. "새"로 가장 자주 번역되는 단어는 ‛ōph로서, "덮다"는 의미의 ‛̇ūph에서 파생되어 날개를 뜻하며, 새와 조류를 총칭하여 사용된다 (창세기 1:20 등; 2:19, 20 등); ‛ayı̄t (‛ūt, "달려들다"에서 파생)는 맹금류를 의미하며, 포식 조류를 총칭한다 (창세기 15:11 개역한글; 이사야 18:6 개역한글 "새들"; 욥기 28:7, "어떤 새도 알지 못하는 길", 개정역(영미판) "맹금류"); 이사야 46:11에서는 정복자의 상징으로 사용된다 (예레미야 12:9 참조, "새", "맹금류"; 에스겔 39:4, "육식성 새들"); cippōr, 아람어 cippar (cāphar, "지저귀다 또는 짹짹거리다"에서 파생), "짹짹거리는 것"은 작은 새 또는 참새를 가리킨다 (신명기 4:17 개역한글; 느헤미야 5:18; 다니엘 4:14); 사람의 시체를 하늘의 새에게 먹이로 주는 것은 멸망의 이미지였다 (신명기 28:26 개역한글; 사무엘상 17:44, 46; 시편 79:2; 예레미야 7:33 등); barburı̄m (열왕기상 4:23에서 "살찐 새")은 하루 솔로몬 식탁의 제공 목록 중 하나로 아마도 의성어에서 유래한 단어일 것이며 (그리스어 bárbaros, 라틴어 murmuro, 영어 babble과 유사), 아마도 거위의 꽥꽥 소리를 나타낼 것이다 (게세니우스는 bārar, "깨끗이 하다"에서 파생되어 흰 깃털을 가리킨다고 하나, 다른 어원과 번역도 있다). 이 새들은 오리나 백조였을 수도 있다. 기니아 fowl이나 비둘기였을 수도 있다. 타조의 새끼는 맛있는 음식이었고, 솔로몬의 배가 공작을 가져올 때 그것이 왕의 식탁에 오르는 진미라는 것도 함께 전해졌을 것이다. 가금류는 팔레스타인에서 그 당시 흔하지 않았으나, 솔로몬이 동방에서 들여온 다른 물건들과 함께 가져왔을 수 있다; 신약 시대에는 닭이 흔했다; ba‛al kānāph, "날개를 가진 자"는 잠언 1:17에서 어떤 종류의 새든 가리키는 데 사용된다. "어떤 새가 보는 앞에서 그물을 치는 것은 헛된 일이다", 개역한글 난외주 히브리어, "날개 있는 모든 것의 눈앞에서." 레위기 율법에서 새들은 정결한 것과 부정한 것으로 구분되었다 (레위기 11:13 이하; 신명기 14:11-20; 창세기 8:20 참조); 전자는 곡식, 씨앗, 채소를 먹기 때문에 먹는 것이 허용되었고, 후자는 고기와 썩은 것을 먹기 때문에 금지되었다. 신약성경에서 "새"를 나타내는 일반적인 단어는 peteinon, "날개 달린 새"이다. "공중의 새들" (개정역(영미판) "하늘의 새들")은 우리 주님께서 하나님의 섭리적 보살핌의 예로 가리키셨다 (마태복음 6:26; 누가복음 12:24); 다른 문맥에서는 싸게 팔리는 "참새들" (strouthı́on)이 그런 용도로 사용된다 (마태복음 10:29, "참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리지 않느냐?"; 누가복음 12:6, "다섯 마리가 두 앗사리온에"); 새들이 땅에서 씨를 재빠르게 집어 먹는 것은 "말씀"을 무력하게 만드는 영향을 설명하는 데 사용된다 (마태복음 13:4); 가지에 깃들이는 새들은 하나님 나라의 성장을 비유한다 (마태복음 13:32, peteinon); 암탉 (ornis)이 병아리들을 보호하는 것은 예루살렘을 보호하고 구원하려는 그분의 소원을 나타낸다 (마태복음 23:37; 에스드라이서 1:30; 룻기 2:12 참조); 새들은 환상 중에 베드로에게 하나님이 깨끗하게 하신 것들 중 하나로 보여졌다 (사도행전 10:12; 11:6); 요한계시록 18:2; 19:17, 21에서 órneon, "새", "조류", 육식성 새 (개정역(영미판) "새")는 황폐와 파멸의 상징이다. "새들"에 대해 미국 표준 개정역은 "birds"로 번역한다 (창세기 6:7, 20; 7:3; 레위기 20:25; 사도행전 10:12; 11:6; 영국 개정역과 함께 마태복음 6:26; 13:4; 마가복음 4:4, 32; 누가복음 8:5; 12:24; 13:19); "깃털 달린 모든 새들" (에스겔 39:17)에 대해 개정역(영미판)은 "온갖 종류의 새들"로; "기어다니는 모든 새들" (레위기 11:20)과 "모든 날아다니는 기는 것" (레위기 11:21)에 대해서는 "날개 달린 기는 것 모두"로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-fowl(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역