isbe-f-forfeit (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
fôr´fit(חרם, ḥāram): "몰수"(forfeit, 라틴어 forisfacere "법을 넘어 행하다"에서 유래)는 어떤 법이나 규칙의 위반 또는 불이행으로 인한 손실을 의미한다. 이 단어는 ḥāram—"가두다", 자주 어떤 사람이나 물건을 속량 없이 하나님께 바치거나 구별하다—의 번역어로 단 한 번 나타난다(레위기 27:28, 29; 미가 4:13; 에스라 10:8, "삼일 안에 오지 않는 자는 누구든지... 그 모든 재산을 몰수하고 그 자신은 포로 집회에서 분리한다", 흠정역 난외주, 미국개역표준역 난외주 및 개역표준역(영미판) "바치다"와 비교; 에스드라스 1서 9:4, "그들의 가축은 성전을 위해 압수한다"(anieróō, "구별하다", "바치다"); 6:32, "모든 재산이 왕에게 압수된다"(tá hupárchonia autoú eı́nai eis basiliká)). 개역표준역(영미판)은 신명기 22:9의 "더럽다"(defiled) 대신 "몰수된다"(forfeited, ḳādhēsh, "구별된", "바쳐진")를 사용하며, 난외주에 "히브리어 구별된"을 표기한다. 마태복음 16:26; 마가복음 8:36의 "자기 영혼을 잃다"(psuchḗ) 대신 "자기 생명을 몰수당하다"(forfeit his life)를 사용한다. 누가복음 9:25(heautón dé apolésas ḗ zēmiōtheı́s; zēmióō는 ‛ānash—"과료에 처하다" 또는 "벌금을 물리다"—에 대한 칠십인역 번역어, 출애굽기 21:22; 신명기 22:19; 잠언 17:26 난외주; 19:19; 21:11; 22:3)의 "자기를 잃거나 버림받다" 대신 "자기 자신을 잃거나 몰수당하다"(lose or forfeit his own self)를 사용한다. Weymouth는 누가복음 9:25을 "자기 자신—자기 존재—을 대가로 잃었거나 지불해야 했다"고 번역한다. zēmioō의 다른 경우들(고린도전서 3:15; 빌립보서 3:8)에서는 흠정역과 개역표준역(영미판) 모두 "손실을 당하다"(suffer loss), "손실을 당하였다"(suffered ... loss)로 번역한다. 고린도후서 7:9에서 흠정역은 "해를 받다"(receive damage)로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-f-forfeit(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역